Мне показалось, что яма стала шире. Спирали зеленого дыма беспрерывно взлетали навстречу разгоравшейся заре - поднимались, клубились, падали и исчезали. |
Beyond were the pillars of fire about Chobham. | Около Чобхема вздымались столбы пламени. |
They became pillars of bloodshot smoke at the first touch of day. CHAPTER TWELVE WHAT I SAW OF THE DESTRUCTION OF WEYBRIDGE AND SHEPPERTON | Они превратились в столбы кровавого дыма при первых лучах солнца. 12. Разрушение Уэйбриджа и Шеппертона |
As the dawn grew brighter we withdrew from the window from which we had watched the Martians, and went very quietly downstairs. | Когда совсем рассвело, мы отошли от окна, откуда наблюдали за марсианами, и тихо спустились вниз. |
The artilleryman agreed with me that the house was no place to stay in. | Артиллерист согласился со мной, что в доме оставаться опасно. |
He proposed, he said, to make his way Londonward, and thence rejoin his battery--No. 12, of the Horse Artillery. | Он решил идти в сторону Лондона; там он присоединится к своей батарее номер 12 конной артиллерии. |
My plan was to return at once to Leatherhead; and so greatly had the strength of the Martians impressed me that I had determined to take my wife to Newhaven, and go with her out of the country forthwith. | Я же хотел вернуться в Лезерхэд. Потрясенный могуществом марсиан, я решил немедля увезти жену в Ньюхэвен, чтобы оттуда выехать за границу. |
For I already perceived clearly that the country about London must inevitably be the scene of a disastrous struggle before such creatures as these could be destroyed. | Мне было ясно, что окрестности Лондона неизбежно станут ареной разрушительной борьбы, прежде чем удастся уничтожить чудовища. |
Between us and Leatherhead, however, lay the third cylinder, with its guarding giants. | Но на пути к Лезерхэду находился третий цилиндр, охраняемый гигантами. |
Had I been alone, I think I should have taken my chance and struck across country. | Будь я один, я, вероятно, положился бы на свою судьбу и пустился бы напрямик. |
But the artilleryman dissuaded me: | Но артиллерист отговорил меня. |
"It's no kindness to the right sort of wife," he said, "to make her a widow"; and in the end I agreed to go with him, under cover of the woods, northward as far as Street Cobham before I parted with him. | - Вряд ли вы поможете своей жене, если сделаете ее вдовой, - сказал он. В конце концов я согласился идти вместе с ним, под прикрытием леса, к северу до Стрит-Кобхема. |
Thence I would make a big detour by Epsom to reach Leatherhead. | Оттуда я должен был сделать большой крюк через Эпсом, чтобы попасть в Лезерхэд. |