|
The people who landed there from the boats went tramping off down the lane. | Народ, выходивший из лодок, подымался вверх по дороге. |
The big ferryboat had just made a journey. | Большой паром только что перевалил через реку. |
Three or four soldiers stood on the lawn of the inn, staring and jesting at the fugitives, without offering to help. | Трое или четверо солдат стояли на лужайке возле харчевни и подшучивали над беглецами, не предлагая им помочь. |
The inn was closed, as it was now within prohibited hours. | Харчевня была закрыта, как и полагалось в эти часы. |
"What's that?" cried a boatman, and "Shut up, you fool!" said a man near me to a yelping dog. | - Что это? - крикнул вдруг один из лодочников. -Тише ты! - цыкнул кто-то возле меня на лаявшую собаку. |
Then the sound came again, this time from the direction of Chertsey, a muffled thud--the sound of a gun. | Звук повторился, на этот раз со стороны Чертси: приглушенный гул - пушечный выстрел. |
The fighting was beginning. | Бой начался. |
Almost immediately unseen batteries across the river to our right, unseen because of the trees, took up the chorus, firing heavily one after the other. | Скрытые деревьями батареи за рекой направо от нас вступили в общий хор, тяжело ухая одна за другой. |
A woman screamed. | Вскрикнула женщина. |
Everyone stood arrested by the sudden stir of battle, near us and yet invisible to us. | Все остановились как вкопанные и повернулись в сторону близкого, но невидимого сражения. |
Nothing was to be seen save flat meadows, cows feeding unconcernedly for the most part, and silvery pollard willows motionless in the warm sunlight. | На широких лугах не было ничего; кроме мирно пасущихся коров и серебристых ив, неподвижных в лучах жаркого солнца. |
"The sojers'll stop 'em," said a woman beside me, doubtfully. | - Солдаты задержат их, - неуверенным тоном проговорила женщина возле меня. |
A haziness rose over the treetops. | Над лесом показался дымок. |
Then suddenly we saw a rush of smoke far away up the river, a puff of smoke that jerked up into the air and hung; and forthwith the ground heaved under foot and a heavy explosion shook the air, smashing two or three windows in the houses near, and leaving us astonished. | И вдруг мы увидели - далеко вверх по течению реки - клуб дыма, взлетевшего и повисшего в воздухе, и сейчас же почва под ногами у нас заколебалась, оглушительный взрыв потряс воздух; разлетелись стекла в соседних домах. Все оцепенели от удивления. |
"Here they are!" shouted a man in a blue jersey. "Yonder! | - Вон они! - закричал какой-то человек в синей фуфайке. - Вон там! |