Я повернул и бросился вниз по отлогому берегу прямо навстречу приближающемуся марсианину и прыгнул в воду. |
Others did the same. | Кто-то последовал моему примеру. |
A boatload of people putting back came leaping out as I rushed past. | Я успел заметить, как только что отчалившая лодка, расталкивая людей, врезалась в берег. |
The stones under my feet were muddy and slippery, and the river was so low that I ran perhaps twenty feet scarcely waist-deep. | Дно под ногами было скользкое от тины, а река так мелка, что я пробежал около двадцати футов, а вода доходила мне едва до пояса. |
Then, as the Martian towered overhead scarcely a couple of hundred yards away, I flung myself forward under the surface. | Когда марсианин показался у меня над головой ярдах в двухстах, я лег плашмя в воду. |
The splashes of the people in the boats leaping into the river sounded like thunderclaps in my ears. | В ушах у меня, как удары грома, отдавался плеск воды - люди прыгали с лодок. |
People were landing hastily on both sides of the river. | Другие торопливо высаживались, взбирались на берег но обеим сторонам реки. |
But the Martian machine took no more notice for the moment of the people running this way and that than a man would of the confusion of ants in a nest against which his foot has kicked. | Но марсианин обращал не больше внимания на мечущихся людей, чем человек на муравьев, снующих в муравейнике, на который он наступил ногой. |
When, half suffocated, I raised my head above water, the Martian's hood pointed at the batteries that were still firing across the river, and as it advanced it swung loose what must have been the generator of the Heat-Ray. | Когда, задыхаясь, я поднял голову над водой, колпак марсианина был обращен к батареям, которые все еще обстреливали реку; приблизившись, он взмахнул чем-то, очевидно, генератором теплового луча. |
In another moment it was on the bank, and in a stride wading halfway across. | В следующее мгновение он был уже на берегу и шагнул на середину реки. |
The knees of its foremost legs bent at the farther bank, and in another moment it had raised itself to its full height again, close to the village of Shepperton. | Колени его передних ног упирались в противоположный берег. Еще мгновение - и он выпрямился во весь рост уже у самого поселка Шеппертон. |
Forthwith the six guns which, unknown to anyone on the right bank, had been hidden behind the outskirts of that village, fired simultaneously. | Вслед за тем шесть орудий - никто не знал о них на правом берегу, так как они были скрыты у околицы, - дали залп. |