|
The sudden near concussion, the last close upon the first, made my heart jump. | От внезапного сильного сотрясения сердце мое бешено заколотилось. |
The monster was already raising the case generating the Heat-Ray as the first shell burst six yards above the hood. | Чудовище уже занесло камеру теплового луча, когда первый снаряд разорвался в шести ярдах над его колпаком. |
I gave a cry of astonishment. | Я вскрикнул от удивления. |
I saw and thought nothing of the other four Martian monsters; my attention was riveted upon the nearer incident. | Я забыл про остальных четырех марсиан: все мое внимание было поглощено происходившим. |
Simultaneously two other shells burst in the air near the body as the hood twisted round in time to receive, but not in time to dodge, the fourth shell. The shell burst clean in the face of the Thing. | Почти одновременно с первым разорвались два других снаряда; колпак дернулся, уклоняясь от них, но четвертый снаряд ударил прямо в лицо марсианину. |
The hood bulged, flashed, was whirled off in a dozen tattered fragments of red flesh and glittering metal. | Колпак треснул и разлетелся во все стороны клочьями красного мяса и сверкающего металла. |
"Hit!" shouted I, with something between a scream and a cheer. | - Сбит! - закричал я не своим голосом. |
I heard answering shouts from the people in the water about me. | Мой крик подхватили люди, стоявшие в реке вокруг меня. |
I could have leaped out of the water with that momentary exultation. | От восторга я готов был выскочить из воды. |
The decapitated colossus reeled like a drunken giant; but it did not fall over. | Обезглавленный колосс пошатнулся, как пьяный, но не упал, сохранив каким-то чудом равновесие. |
It recovered its balance by a miracle, and, no longer heeding its steps and with the camera that fired the Heat-Ray now rigidly upheld, it reeled swiftly upon Shepperton. | Никем не управляемый, с высоко поднятой камерой, испускавшей тепловой луч, он быстро, но нетвердо зашагал по Шеппертону. |
The living intelligence, the Martian within the hood, was slain and splashed to the four winds of heaven, and the Thing was now but a mere intricate device of metal whirling to destruction. | Его живой мозг, марсианин под колпаком, был разорван на куски, и чудовище стало теперь слепой машиной разрушения. |
It drove along in a straight line, incapable of guidance. It struck the tower of Shepperton Church, smashing it down as the impact of a battering ram might have done, swerved aside, blundered on and collapsed with tremendous force into the river out of my sight. |