Война миров (Уэллс) - страница 81

Красновато-бурая жидкость с громким шипением струей била вверх из машины.
My attention was diverted from this death flurry by a furious yelling, like that of the thing called a siren in our manufacturing towns.Мое внимание было отвлечено от этого зрелища яростным ревом, напоминавшим реи паровой сирены.
A man, knee-deep near the towing path, shouted inaudibly to me and pointed.Какой-то человек, стоя по колени в воде недалеко от берега, что-то крикнул мне, указывая пальцем, но я не мог разобрать его слов.
Looking back, I saw the other Martians advancing with gigantic strides down the riverbank from the direction of Chertsey.Оглянувшись, я увидел других марсиан, направлявшихся огромными шагами от Чертси к берегу реки.
The Shepperton guns spoke this time unavailingly.Пушки в Шеппертоне открыли огонь, но на этот раз безуспешно.
At that I ducked at once under water, and, holding my breath until movement was an agony, blundered painfully ahead under the surface as long as I could.Я тут же нырнул и с трудом плыл, задерживая дыхание, пока хватало сил.
The water was in a tumult about me, and rapidly growing hotter.Вода бурлила и быстро нагревалась.
When for a moment I raised my head to take breath and throw the hair and water from my eyes, the steam was rising in a whirling white fog that at first hid the Martians altogether.Когда я вынырнул на минуту, чтобы перевести дыхание, и отбросил волосы с глаз, то увидел, что кругом белыми клубами поднимается пар, скрывающий марсиан.
The noise was deafening.Шум был оглушительный.
Then I saw them dimly, colossal figures of grey, magnified by the mist.Затем я увидел серых колоссов, казавшихся в тумане еще огромнее.
They had passed by me, and two were stooping over the frothing, tumultuous ruins of their comrade.Они прошли мимо, и двое из них нагнулись над пенящимися, содрогающимися останками своего товарища.
The third and fourth stood beside him in the water, one perhaps two hundred yards from me, the other towards Laleham.Третий и четвертый тоже остановились, один -ярдах в двухстах от меня, другой - ближе к Лэйлхему.
The generators of the Heat-Rays waved high, and the hissing beams smote down this way and that.Г енераторы теплового луча были высоко подняты, и лучи с шипением падали в разные стороны.
The air was full of sound, a deafening and confusing conflict of noises--the clangorous din of the Martians, the crash of falling houses, the thud of trees, fences, sheds flashing into flame, and the crackling and roaring of fire.Воздух звенел от оглушительного хаоса звуков: металлический рев марсиан, грохот рушащихся домов, треск охваченных пламенем деревьев, заборов, сараев, гул и шипение огня.