|
Dense black smoke was leaping up to mingle with the steam from the river, and as the Heat-Ray went to and fro over Weybridge its impact was marked by flashes of incandescent white, that gave place at once to a smoky dance of lurid flames. | Густой черный дым поднимался вверх и смешивался с клубами пара над рекой. Прикосновение теплового луча, скользившего по Уэйбриджу, вызывало вспышки ослепительно белого пламени, за которыми следовала дымная пляска языков огня. |
The nearer houses still stood intact, awaiting their fate, shadowy, faint and pallid in the steam, with the fire behind them going to and fro. | Ближайшие дома все еще стояли нетронутыми, ожидая своей участи, сумрачные, тусклые, окутанные паром, а позади них метался огонь. |
For a moment perhaps I stood there, breast-high in the almost boiling water, dumbfounded at my position, hopeless of escape. | С минуту я стоял по грудь в почти кипящей воде, растерянный, не надеясь спастись. |
Through the reek I could see the people who had been with me in the river scrambling out of the water through the reeds, like little frogs hurrying through grass from the advance of a man, or running to and fro in utter dismay on the towing path. | Сквозь пар я видел, как люди вылезают из воды, цепляясь за камыши, точно лягушки, прыгающие по траве; другие в панике метались по берегу. |
Then suddenly the white flashes of the Heat-Ray came leaping towards me. | Вдруг белые вспышки теплового луча стали приближаться ко мне. |
The houses caved in as they dissolved at its touch, and darted out flames; the trees changed to fire with a roar. | От его прикосновения рухнули охваченные пламенем дома; деревья с громким треском обратились в огненные столбы. |
The Ray flickered up and down the towing path, licking off the people who ran this way and that, and came down to the water's edge not fifty yards from where I stood. It swept across the river to Shepperton, and the water in its track rose in a boiling weal crested with steam. | Луч скользил вверх и вниз по береговой тропинке, сметая разбегавшихся людей, и наконец спустился до края воды, ярдах в пятидесяти от того места, где я стоял, потом перенесся на другой берег, к Шеппертону, и вода под ним закипела и стала обращаться в пар. |
I turned shoreward. | Я бросился к берегу. |
In another moment the huge wave, well-nigh at the boiling-point had rushed upon me. | В следующую минуту огромная волна, почти кипящая, обрушилась на меня. |
I screamed aloud, and scalded, half blinded, agonised, I staggered through the leaping, hissing water towards the shore. |