|
Florinda was not silenced by observing her mistress's air of abstraction. | Флоринду это не смутило, она не замолчала. |
The girl had evidently something on her mind-some mystery, of which she desired the ?claircissement-and was determined to have it. | Горничную, очевидно, мучила какая-то тайна, которую ей хотелось разгадать во что бы то ни стало. |
"Ah!" she continued, as if talking to herself; "if Florinda had half de charm ob young missa, she for nobody care-she for nobody heave do deep sigh!" | -- Ах,-- продолжала она, как будто разговаривая сама с собой,-- если бы Флоринда была хоть наполовину так хороша, как молодая мисса, она бы ни на кого не смотрела и ни по ком бы не вздыхала! |
"Sigh!" repeated her mistress, suddenly startled by the speech. "What do you mean by that?" | -- Вздыхала? -- повторила Луиза, удивленная ее словами.--Что ты хочешь этим сказать? |
"Pa' dieu, Miss Looey, Florinda no so blind you tink; nor so deaf neider. | -- Боже мой, мисс Луи, Флоринда не такая уж слепая и не такая глухая, как вы думаете! |
She you see long time sit in de same place; you nebber 'peak no word-you only heave de sigh-de long deep sigh. | Она давно замечает, что вы все сидите на одном месте и не пророните ни словечка, только вздыхаете, да так глубоко! |
You nebba do dat in de ole plantashun in Loozyanny." | Этого не бывало, когда мы жили на старой плантации в Луизиане. |
"Florinda! I fear you are taking leave of your senses, or have left them behind you in Louisiana? | -- Флоринда, я боюсь, что ты теряешь рассудок, или ты его уже в Луизиане потеряла! |
Perhaps there's something in the climate here that affects you. Is that so, girl?" | Может быть, здешний климат плохо действует на тебя? |
"Pa' dieu, Miss Looey, dat question ob youself ask. | -- Честное слово, мисс Луи, вы должны об этом спросить себя. |
You no be angry case I 'peak so plain. | Не сердитесь на меня, что я с вами так попросту разговариваю. |
Florinda you slave-she you lub like brack sisser. | Флоринда -- ваша рабыня и любит вас, как черная сестра. |
She no happy hear you sigh. | Она горюет, когда вы вздыхаете. |
Dat why she hab take de freedom. | Потому она так и говорит с вами. |
You no be angry wif me?" | Вы не сердитесь на меня? |
"Certainly not. | -- Конечно, нет. |
Why should I be angry with you, child? | За что мне на тебя сердиться, девочка? |
I'm not. I didn't say I was; only you are quite mistaken in your ideas. | Я не сержусь, я же не говорила, что сержусь. Только ты ошибаешься. |
What you've seen, or heard, could be only a fancy of your own. | То, что ты видела и слышала,-- всего лишь твоя фантазия. |