As for sighing, heigho! | Ну, а вздыхать мне некогда. |
I have something else to think of just now. I have to entertain about a hundred guests-nearly all strangers, too; among them the young planters and officers whom you would entangle if you had my hair. | Сейчас мне хватит и других дел -- ведь нужно будет принять чуть ли не сотню гостей, и почти все они незнакомые. Среди них будут молодые плантаторы и офицеры, которых ты поймала бы, если бы у тебя были мои волосы. |
Ha! ha! ha! | Ха-ха! |
I don't desire to enmesh them-not one of them! | А у меня нет никакого желания очаровывать их, ни одного из них! |
So twist it up as you like-without the semblance of a snare in it." | Так что поскорее причесывай мои волосы, только не плети из них сетей. |
"Oh! Miss Looey, you so 'peak?" inquired the negress with an air of evident interest. "You say none ob dem gen'l'm you care for? | -- О мисс Луи, вы правду говорите? -- спросила негритянка с нескрываемым любопытством.-- И вы говорите, что ни один из этих джентльменов вам не нравится? |
Dere am two, tree, berry, berry, berry han'som'. | Но ведь будут два-три очень-очень красивых! |
One planter dar be, and two ob de officer-all young gen'l'm. You know de tree I mean. | Этот молодой плантатор и те два красивых офицера. Вы ведь знаете, про кого я говорю. |
All ob dem hab been 'tentive to you. | Все они так ухаживали за вами. |
You sure, missa, tain't one ob dem dat you make sigh?" | Вы уверены, мисса, что ни об одном из них вы не вздыхаете? |
"Sigh again! Ha! ha! ha! But come, Florinda, we're losing time. | -- Опять о вздохах! -- рассмеялась Луиза.--Довольно, Флоринда, мы теряем время. |
Recollect I've got to be in the drawing-room to receive a hundred guests. I must have at least half an hour to compose myself into an attitude befitting such an extensive reception." | Не забывай, что у нас сегодня будет больше ста гостей и мне нужно хотя бы полчаса, чтобы подготовиться к такому большому приему. |
"No fear, Miss Looey-no fear. | -- Не беспокойтесь, мисс Луи, не беспокойтесь! |
I you toilette make in time-plenty ob time. | Мы поспеем вовремя. |
No much trouble you dress. Pa' dieu, in any dress you look 'plendid. | Вас одеть нетрудно -- мисса хороша в любом наряде. |
You be de belle if you dress like one ob de fiel' hand ob de plantashun." | Вы все равно будете первой красавицей, даже если наденете простое платье сборщицы хлопка! |
"What a flatterer you are grown, Florinda! | -- Как ты научилась льстить, Флоринда! |
I shall begin to suspect that you are after some favour. | Я подозреваю, что тебе что-то от меня надо. |
Do you wish me to intercede, and make up your quarrel with Pluto?" |