Только дайте мне знать, когда он приедет. Но, если это будет во время обеда, он, конечно, поймет, что никто не сможет выйти к нему,--тогда, пожалуйста, задержите его немного. Вы обещаете мне это? |
"Boun' to do it, ef you bid me." | -- Ну конечно, раз вы меня просите. -- Спасибо. |
"You will, then; and let me know he is here. | Только обязательно дайте мне знать, когда он придет. |
I shall ask him to eat." | Я сама предложу ему закусить. |
"Ef ye do, miss, I reck'n ye'll speil his appetite. | -- Боюсь, мисс, как бы вы не отбили у него аппетит. |
The sight o' you, to say nothin' o' listenin' to your melodyus voice, ud cure a starvin' wolf o' bein' hungry. | Даже голодный волк потеряет охоту к еде, когда увидит вас или услышит ваш звонкий голосок. |
When I kim in hyur I war peckish enuf to swaller a raw buzzart. | Когда я сюда пришел, я был так голоден, что готов был целиком проглотить сырого индюка. |
Neow I don't care a durn about eatin'. I ked go 'ithout chawin' meat for month." | А теперь мне еда ни к чему, хоть целый месяц могу теперь не есть. |
As this exaggerated chapter of euphemism was responded to by a peal of clear ringing laughter, the young lady pointed to the other side of the patio; where her maid was seer emerging from the "cocina," carrying a light tray-followed by Pluto with one of broader dimensions, more heavily weighted. | В ответ Луиза разразилась звонким смехом и показала охотнику на противоположный конец двора, где из дверей кухни появилась Флоринда с подносом в руках, а за ней следовал Плутон -тоже с подносом, но только пошире и более основательно нагруженным. |
"You great giant!" was the reply, given in a tone of sham reproach; "I won't believe you have lost your appetite, until you have eaten Jack. | -- Ах вы, милый великан! -- с притворным упреком сказала креолка.-- Не верится мне, что вы так легко теряете аппетит... |
Yonder come Pluto and Morinda. | А вот и Плутон с Флориндой! |
They bring something that will prove more cheerful company than I; so I shall leave you to enjoy it. | То, что они несут, составит вам более веселую компанию, чем я. И поэтому я вас оставляю. |
Good bye, Zeb-good bye, or, as the natives say here, hasta luego!" | До свидания, Зеб! До свидания! |
Gaily were these words spoken-lightly did Louise Poindexter trip back across the covered corridor. Only after entering her chamber, and finding herself chez soi-m?me, did she give way to a reflection of a more serious character, that found expression in words low murmured, but full of mystic meaning:- | Эти слова были произнесены веселым тоном; Луиза беззаботно прошла через веранду, но, очутившись одна в своей комнате, снова погрузилась в глубокое раздумье. |