Всадник без головы (Рид) - страница 115

Только дайте мне знать, когда он приедет. Но, если это будет во время обеда, он, конечно, поймет, что никто не сможет выйти к нему,--тогда, пожалуйста, задержите его немного. Вы обещаете мне это?
"Boun' to do it, ef you bid me."-- Ну конечно, раз вы меня просите. -- Спасибо.
"You will, then; and let me know he is here.Только обязательно дайте мне знать, когда он придет.
I shall ask him to eat."Я сама предложу ему закусить.
"Ef ye do, miss, I reck'n ye'll speil his appetite.-- Боюсь, мисс, как бы вы не отбили у него аппетит.
The sight o' you, to say nothin' o' listenin' to your melodyus voice, ud cure a starvin' wolf o' bein' hungry.Даже голодный волк потеряет охоту к еде, когда увидит вас или услышит ваш звонкий голосок.
When I kim in hyur I war peckish enuf to swaller a raw buzzart.Когда я сюда пришел, я был так голоден, что готов был целиком проглотить сырого индюка.
Neow I don't care a durn about eatin'. I ked go 'ithout chawin' meat for month."А теперь мне еда ни к чему, хоть целый месяц могу теперь не есть.
As this exaggerated chapter of euphemism was responded to by a peal of clear ringing laughter, the young lady pointed to the other side of the patio; where her maid was seer emerging from the "cocina," carrying a light tray-followed by Pluto with one of broader dimensions, more heavily weighted.В ответ Луиза разразилась звонким смехом и показала охотнику на противоположный конец двора, где из дверей кухни появилась Флоринда с подносом в руках, а за ней следовал Плутон -тоже с подносом, но только пошире и более основательно нагруженным.
"You great giant!" was the reply, given in a tone of sham reproach; "I won't believe you have lost your appetite, until you have eaten Jack.-- Ах вы, милый великан! -- с притворным упреком сказала креолка.-- Не верится мне, что вы так легко теряете аппетит...
Yonder come Pluto and Morinda.А вот и Плутон с Флориндой!
They bring something that will prove more cheerful company than I; so I shall leave you to enjoy it.То, что они несут, составит вам более веселую компанию, чем я. И поэтому я вас оставляю.
Good bye, Zeb-good bye, or, as the natives say here, hasta luego!"До свидания, Зеб! До свидания!
Gaily were these words spoken-lightly did Louise Poindexter trip back across the covered corridor. Only after entering her chamber, and finding herself chez soi-m?me, did she give way to a reflection of a more serious character, that found expression in words low murmured, but full of mystic meaning:-Эти слова были произнесены веселым тоном; Луиза беззаботно прошла через веранду, но, очутившись одна в своей комнате, снова погрузилась в глубокое раздумье.