"He'd be meaner than a dwurf es ked eyther say or do anythin' to offend you, miss." | -- У кого повернется язык сказать что-нибудь обидное для вас, мисс Луиза? |
"Thanks! thanks! | -- Благодарю, благодарю! |
I know your honest heart-I know your devotion. | Я знаю ваше благородное сердце, вашу преданность. |
Perhaps some time-some time, Mr Stump,"-she spoke hesitatingly, but apparently without any definite meaning-"I might stand in need of your friendship." | Может быть, когда-нибудь, мистер Стумп...-- она говорила нерешительно,-- мне понадобится ваша дружба. |
"Ye won't need it long afore ye git it, then; thet ole Zeb Stump kin promise ye, Miss Peintdexter. He'd be stinkiner than a skunk, an a bigger coward than a coyoat, es wouldn't stan' by sech as you, while there wur a bottle-full o' breath left in the inside o' his body." | -- Она не заставит себя ждать -- это Зеб Стумп может вам обещать, мисс Пойндекстер. -Спасибо! |
"A thousand thanks-again and again! | Тысячу раз спасибо!.. |
But what were you going to say? | Но что вы хотели сказать? |
You spoke of second-hand hospitality?" | Вы говорили о гостеприимстве из вторых рук? |
"I dud." | -- Да, говорил. |
"You meant-?" | -- Что вы имели в виду? |
"I meaned thet it 'ud be no use o' my inviting Maurice the mowstanger eyther to eat or drink unner this hyur roof. | -- Я хотел сказать: не будет толку, если я предложу Морису-мустангеру что-нибудь выпить или закусить в вашем доме. |
Unless yur father do that, the young fellur 'll go 'ithout tastin'. | Разве только ваш отец сам предложит ему, а не то он уйдет, не дотронувшись ни до чего. |
You unnerstan, Miss Lewaze, he ain't one o' thet sort o' poor whites as kin be sent roun' to the kitchen." | Вы понимаете, мисс Луиза, ведь он не такой человек, которого можно отослать на кухню. |
The young Creole stood for a second or two, without making rejoinder. | Молодая креолка не сразу ответила -- она как будто о чем-то задумалась. |
She appeared to be occupied with some abstruse calculation, that engrossed the whole of her thoughts. "Never mind about it," she at length said, in a tone that told the calculation completed. "Never mind, Mr Stump. You need not invite him. | -- Ну хорошо, не беспокойтесь,-- сказала она наконец, и по тону ее можно было догадаться, что колебания ее кончились.-- Хорошо, мистер Стумп, не угощайте его. |
Only let me know when he arrives-unless we be at dinner, and then, of course, he would not expect any one to appear. But if he should come at that time, you detain him-won't you?" |