Пикник устраивался на широкую ногу, о чем можно было судить по количеству и разнообразию припасов, погруженных в фургон: там стояли корзинки и корзиночки всех видов и размеров и продолговатый ящик с двенадцатью бутылками шампанского; а жестяные банки, выкрашенные в ярко-коричневый цвет, и неизбежные коробки сардин говорили о лакомствах, привезенных в Техас издалека. |
However delicate and extensive the stock of provisions, there was one in the party of purveyors who did not appear to think it complete. | Несмотря на обилие вин и всяких деликатесов, один из хлопотавших здесь остался недовольным. |
The dissatisfied Lucullus was Zeb Stump. | Этим разочарованным гурманом был Зеб Стумп. |
"Lookee hyur, surgint," said he, addressing himself confidentially to the individual in charge, | -- Послушай-ка,-- обратился он к сержанту,-- в этом фургоне чего-то не хватает. |
"I hain't seed neery smell o' corn put inter the veehicle as yit; an', I reck'n, thet out on the purayra, thur'll be some folks ud prefar a leetle corn to any o' thet theer furrin French stuff. Sham-pain, ye call it, I b'lieve." | Мне сдается, что в прерии найдется кое-кто, кому не по вкусу всякие заграничные штучки, вроде этого шампэня, и кто предпочитает пойло попроще. |
"Prefer corn to champagne! | -- Предпочитает пойло шампанскому? |
The horses you mean?" | Вы про лошадей говорите, мистер Стумп? |
"Hosses be durned. | -- К черту твоих лошадей! |
I ain't talkin' 'bout hoss corn. I mean M'nongaheela." | Я не про лошадиное пойло говорю, а про мононгахильское виски. |
"Oh-ah-I comprehend. | -- А, теперь все понятно! |
You're right about that, Mr Stump. | Вы правы, мистер Стумп... |
The whisky mustn't be forgotten, Pomp. | Про виски не следует забывать, Помпей. |
I think I saw a jar inside, that's intended to go?" | Кажется, там припасена бутыль для пикника. |
"Yaw-yaw, sagint," responded the dark-skinned domestic; "dar am dat same wesicle. Hya it is!" he added, lugging a large jar into the light, and swinging it up into the waggon. | -- Так точно, сержант! -- раздался голос чернокожего слуги, приближавшегося с большой бутылью.-- Вот эта самая виски. |
Old Zeb appearing to think the packing now complete, showed signs of impatience to be off. | Считая, что теперь сборы закончены, старый охотник стал проявлять признаки нетерпения. |
"Ain't ye riddy, surgint?" he inquired, shifting restlessly in his stirrups. | -- Ну как, сержант, все готово? -- сказал он, нетерпеливо переминаясь в стременах. |
"Not quite, Mr Stump. | -- Не совсем, мистер Стумп. |
The cook tells me the chickens want another turn upon the spit, before we can take 'em along." |