Всадник без головы (Рид) - страница 132

Пикник устраивался на широкую ногу, о чем можно было судить по количеству и разнообразию припасов, погруженных в фургон: там стояли корзинки и корзиночки всех видов и размеров и продолговатый ящик с двенадцатью бутылками шампанского; а жестяные банки, выкрашенные в ярко-коричневый цвет, и неизбежные коробки сардин говорили о лакомствах, привезенных в Техас издалека.
However delicate and extensive the stock of provisions, there was one in the party of purveyors who did not appear to think it complete.Несмотря на обилие вин и всяких деликатесов, один из хлопотавших здесь остался недовольным.
The dissatisfied Lucullus was Zeb Stump.Этим разочарованным гурманом был Зеб Стумп.
"Lookee hyur, surgint," said he, addressing himself confidentially to the individual in charge,-- Послушай-ка,-- обратился он к сержанту,-- в этом фургоне чего-то не хватает.
"I hain't seed neery smell o' corn put inter the veehicle as yit; an', I reck'n, thet out on the purayra, thur'll be some folks ud prefar a leetle corn to any o' thet theer furrin French stuff. Sham-pain, ye call it, I b'lieve."Мне сдается, что в прерии найдется кое-кто, кому не по вкусу всякие заграничные штучки, вроде этого шампэня, и кто предпочитает пойло попроще.
"Prefer corn to champagne!-- Предпочитает пойло шампанскому?
The horses you mean?"Вы про лошадей говорите, мистер Стумп?
"Hosses be durned.-- К черту твоих лошадей!
I ain't talkin' 'bout hoss corn. I mean M'nongaheela."Я не про лошадиное пойло говорю, а про мононгахильское виски.
"Oh-ah-I comprehend.-- А, теперь все понятно!
You're right about that, Mr Stump.Вы правы, мистер Стумп...
The whisky mustn't be forgotten, Pomp.Про виски не следует забывать, Помпей.
I think I saw a jar inside, that's intended to go?"Кажется, там припасена бутыль для пикника.
"Yaw-yaw, sagint," responded the dark-skinned domestic; "dar am dat same wesicle. Hya it is!" he added, lugging a large jar into the light, and swinging it up into the waggon.-- Так точно, сержант! -- раздался голос чернокожего слуги, приближавшегося с большой бутылью.-- Вот эта самая виски.
Old Zeb appearing to think the packing now complete, showed signs of impatience to be off.Считая, что теперь сборы закончены, старый охотник стал проявлять признаки нетерпения.
"Ain't ye riddy, surgint?" he inquired, shifting restlessly in his stirrups.-- Ну как, сержант, все готово? -- сказал он, нетерпеливо переминаясь в стременах.
"Not quite, Mr Stump.-- Не совсем, мистер Стумп.
The cook tells me the chickens want another turn upon the spit, before we can take 'em along."