Всадник без головы (Рид) - страница 134

So, surgint, ef ye expex yur grand kumpny to chaw turkey-meat this day, ye'll do well to be makin' tracks for the purayra."Так вот, сержант, если хочешь, чтобы знатные гости жевали индюка за сегодняшним обедом, давай команду трогаться.
Stirred by the hunter's representation, the sergeant did all that was possible to hasten the departure of himself and his parti-coloured company; and, shortly after, the provision train, with Zeb Stump as its guide, was wending its way across the extensive plain that lies between the Leona and the "River of Nuts."Убедительная речь старого охотника подействовала на сержанта, и он сделал все, что от него зависело, чтобы поскорее двинуться в путь вместе со всеми белыми и черными помощниками. И вскоре после этого обоз с провизией, предводительствуемый Зебом Стумпом, уже двигался через широкую равнину, расстилающуюся между Леоной и Рио-де-Нуэсес.
The parade-ground had been cleared of the waggon and its escort scarce twenty minutes, when a party of somewhat different appearance commenced assembling upon the same spot.Не прошло и двадцати минут после отъезда фургона с провизией, как на плац-параде стало собираться общество, которое выглядело несколько иначе.
There were ladies on horseback; attended, not by grooms, as at the "meet" in an English hunting-field, but by the gentlemen who were to accompany them-their friends and acquaintances-fathers, brothers, lovers, and husbands.Появились дамы верхом на лошадях, но их сопровождали не грумы, как это бывает во время охоты в Англии, а друзья или знакомые, отцы, братья, женихи, мужья.
Most, if not all, who had figured at Poindexter's dinner party, were soon upon the ground.Почти все, кто был на новоселье у Пойндекстера, собрались здесь.
The planter himself was present; as also his son Henry, his nephew Cassius Calhoun, and his daughter Louise-the young lady mounted upon the spotted mustang, that had figured so conspicuously on the occasion of the entertainment at Casa del Corvo.Приехал и сам плантатор, его сын Генри, племянник Кассий Колхаун и дочь Луиза. Молодая девушка была верхом на крапчатом мустанге, который привлек к себе общее внимание на празднике в Каса-дель-Корво.
The affair was a reciprocal treat-a simple return of hospitality; the major and his officers being the hosts, the planter and his friends the invited guests.Пикник устраивался, чтобы отблагодарить Пойндекстера за его гостеприимство; майор и офицеры были хозяевами, плантатор и его друзья -- приглашенными.
The entertainment about to be provided, if less pretentious in luxurious appointments, was equally appropriate to the time and place. The guests of the cantonment were to be gratified by witnessing a spectacle-grand as rare-a chase of wild steeds!