Они не видели причины для такой резкой перемены в его поведении, разве только она была вызвана тем, что Луиза Пойндекстер, внезапно отделившись от группы всадников, понеслась бешеным галопом, как будто решив перегнать всех в погоне за табуном. |
But the hunter of wild horses had not construed her conduct in this sense. | Но охотник за дикими лошадьми знал, что это не так. |
That uncourteous start could scarce be an intention-except on the part of the spotted mustang? | Такой невежливый поступок едва ли был намеренным со стороны всадницы. Скорее в нем был повинен крапчатый мустанг. |
Maurice had recognised the manada, as the same from which he had himself captured it: and, no doubt, with the design of rejoining its old associates, it was running away with its rider! | Морис заметил, что промчавшаяся манада была та самая, к которой мустанг еще недавно принадлежал. Несомненно, увидев товарищей, он помчался со своей всадницей на спине, чтобы присоединиться к ним. |
So believed the guide; and the belief became instantly universal. | Так думал Морис-мустангер. Скоро и остальные пришли к тому же выводу. |
Stirred by gallantry, half the field spurred off in pursuit. Calhoun, Hancock, and Crossman leading, with half a score of young planters, lawyers, and legislators close following-each as he rode off reflecting to himself, what a bit of luck it would be to bring up the runaway. | В рыцарском порыве вслед за девушкой бросились почти все охотники -- впереди Колхаун, Генкок и Кроссмен, а за ними около десятка молодых людей -- плантаторов, адвокатов, чиновников. Каждый мечтал о том, что ему повезет и он догонит беглянку. |
But few, if any, of the gentlemen felt actual alarm. All knew that Louise Poindexter was a splendid equestrian; a spacious plain lay before her, smooth as a race-track; the mustang might gallop till it tired itself down; it could not throw her; there could be little chance of her receiving any serious injury? | Однако почти никто из них не был серьезно встревожен -- все знали, что Луиза Пойндекстер прекрасная наездница; перед ней расстилалась огромная равнина, гладкая, как дорожка ипподрома; мустанг будет скакать, пока не устанет; сбросить всадницу он не может; вряд ли Луизе грозит серьезная опасность... |
There was one who did not entertain this confident view. | Только один человек не разделял этого мнения. |
It was he who had been the first to show anxiety-the mustanger himself. | Он первый проявил тревогу -- это был сам мустангер. |
He was the last to leave the ground. Delayed in the rearrangement of his lazo-a moment more in remounting-he was a hundred paces behind every competitor, as his horse sprang forward upon the pursuit. |