Всадник без головы (Рид) - страница 143

Они не видели причины для такой резкой перемены в его поведении, разве только она была вызвана тем, что Луиза Пойндекстер, внезапно отделившись от группы всадников, понеслась бешеным галопом, как будто решив перегнать всех в погоне за табуном.
But the hunter of wild horses had not construed her conduct in this sense.Но охотник за дикими лошадьми знал, что это не так.
That uncourteous start could scarce be an intention-except on the part of the spotted mustang?Такой невежливый поступок едва ли был намеренным со стороны всадницы. Скорее в нем был повинен крапчатый мустанг.
Maurice had recognised the manada, as the same from which he had himself captured it: and, no doubt, with the design of rejoining its old associates, it was running away with its rider!Морис заметил, что промчавшаяся манада была та самая, к которой мустанг еще недавно принадлежал. Несомненно, увидев товарищей, он помчался со своей всадницей на спине, чтобы присоединиться к ним.
So believed the guide; and the belief became instantly universal.Так думал Морис-мустангер. Скоро и остальные пришли к тому же выводу.
Stirred by gallantry, half the field spurred off in pursuit. Calhoun, Hancock, and Crossman leading, with half a score of young planters, lawyers, and legislators close following-each as he rode off reflecting to himself, what a bit of luck it would be to bring up the runaway.В рыцарском порыве вслед за девушкой бросились почти все охотники -- впереди Колхаун, Генкок и Кроссмен, а за ними около десятка молодых людей -- плантаторов, адвокатов, чиновников. Каждый мечтал о том, что ему повезет и он догонит беглянку.
But few, if any, of the gentlemen felt actual alarm. All knew that Louise Poindexter was a splendid equestrian; a spacious plain lay before her, smooth as a race-track; the mustang might gallop till it tired itself down; it could not throw her; there could be little chance of her receiving any serious injury?Однако почти никто из них не был серьезно встревожен -- все знали, что Луиза Пойндекстер прекрасная наездница; перед ней расстилалась огромная равнина, гладкая, как дорожка ипподрома; мустанг будет скакать, пока не устанет; сбросить всадницу он не может; вряд ли Луизе грозит серьезная опасность...
There was one who did not entertain this confident view.Только один человек не разделял этого мнения.
It was he who had been the first to show anxiety-the mustanger himself.Он первый проявил тревогу -- это был сам мустангер.
He was the last to leave the ground. Delayed in the rearrangement of his lazo-a moment more in remounting-he was a hundred paces behind every competitor, as his horse sprang forward upon the pursuit.