A sound striking upon his ear had caused him to turn away-as if inattentive to the interrogatory. | Неожиданный звук заставил его обернуться, он словно не расслышал вопроса собеседницы. |
The Creole, perceiving there was some cause for his abstraction, likewise assumed a listening attitude. | Креолка поняла, что внимание мустангера чем-то отвлечено, и тоже стала прислушиваться. |
She heard a shrill scream, succeeded by another and another, close followed by a loud hammering of hoofs-the conjunction of sounds causing the still atmosphere to vibrate around her. | До ее слуха донесся пронзительный визг, за ним еще и еще, потом послышались удары копыт... Звуки нарастали, сотрясая тихий воздух. |
It was no mystery to the hunter of horses. The words that came quick from his lips-though not designed-were a direct answer to the question she had put. | Для охотника за лошадьми это не было загадкой, и слова, которые сорвались с его уст, были прямым, хотя и непреднамеренным, ответом на вопрос креолки. |
"The wild stallions!" he exclaimed, in a tone that betokened alarm. "I knew they must be among those mottes; and they are!" | -- Дикие жеребцы! -- воскликнул он взволнованным голосом.-- Я знал, что они должны быть в этих зарослях. Так оно и есть! |
"Is that the danger of which you have been speaking?" | -- Это та опасность, о которой вы говорили? |
"It is." | >-- Да. |
"What fear of them? | -- Но ведь это только мустанги! |
They are only mustangs!" | Что же в них страшного? |
"True, and at other times there is no cause to fear them. | -- Обычно их нечего бояться. |
But just now, at this season of the year, they become as savage as tigers, and equally as vindictive. | Но именно теперь, в это время года, они становятся свирепыми, как тигры, и такими же коварными. |
Ah! the wild steed in his rage is an enemy more to be dreaded than wolf, panther, or bear." | Разъяренный дикий жеребец опаснее волка, пантеры или медведя. |
"What are we to do?" inquired the young lady, now, for the first time, giving proof that she felt fear-by riding close up to the man who had once before rescued her from a situation of peril, and gazing anxiously in his face, as she awaited the answer. | -- Что же нам делать? -- спросила в испуге Луиза и подъехала поближе к человеку, который однажды уже выручил ее из беды; с тревогой глядя ему в глаза, она ждала ответа. |