|
"If they should charge upon us," answered Maurice, "there are but two ways of escape. | -- Если они нападут,-- ответил Морис,-- у нас будет только два выхода. |
One, by ascending a tree, and abandoning our horses to their fury." | Первый -- это взобраться на дерево, бросив наших лошадей на растерзание. |
"The other?" asked the Creole, with a sang froid that showed a presence of mind likely to stand the test of the most exciting crisis. "Anything but abandon our animals! 'Twould be but a shabby way of making our escape!" "We shall not have an opportunity of trying it, I perceive it is impracticable. | -- А второй? --спросила креолка со спокойствием, которое говорило о мужестве, способном выдержать самое тяжелое испытание.-- Все, что угодно, только бы не оставлять наших лошадей! Это недостойный выход из положения. -- Мы и не можем этого сделать. |
There's not a tree within sight large enough to afford us security. If attacked, we have no alternative but to trust to the fleetness of our horses. | Поблизости не видно ни одного подходящего дерева, и, если они на нас нападут, нам остается только положиться на быстроту наших лошадей. |
Unfortunately," continued he, with a glance of inspection towards the spotted mare, and then at his own horse, "they've had too much work this morning. Both are badly blown. | К сожалению,-- продолжал он, внимательно оглядев крапчатую кобылу, а затем своего коня,-- им слишком много досталось за сегодняшний день, и оба сильно устали. |
That will be our greatest source of danger. | В этом-то и беда. |
The wild steeds are sure to be fresh." | Дикие жеребцы вряд ли утомлены... |
"Do you intend us to start now?" | -- Не пора ли нам трогаться? |
"Not yet. | -- Пока нет. |
The longer we can breathe our animals the better. | Чем больше наши лошади отдохнут, тем лучше. |
The stallions may not come this way; or if so, may not molest us. | Жеребцы, может быть, еще и не свернут в нашу сторону. А если и свернут, это еще не значит, что они на нас бросятся. |
It will depend on their mood at the moment. | Все зависит от того, в каком они настроении. |
If battling among themselves, we may look out for their attack. | Если они грызутся между собой, то могут напасть на нас. |
Then they have lost their reason-if I may so speak-and will recklessly rush upon one of their own kind-even with a man upon his back. | Они становятся тогда бешеными и бросаются на своих собратьев, даже если у тех седоки на спине... |
Ha! 'tis as I expected: they are in conflict. | Да, так оно и есть! Они дерутся между собой. |
I can tell by their cries! | Слышите, как они ржут? |