-- Сюда! -- крикнул Морис и пришпорил коня, чтобы обогнуть табун.-- О Боже! Они заметили нас! |
On-on! Miss Poindexter! | Скорей, скорей, мисс Пойндекстер! |
Remember you are riding for your life!" | Помните, что дело идет о вашей жизни! |
The stimulus of speech was not needed. | Но слова были излишни. |
The behaviour of the stallions was of itself sufficient to show, that speed alone could save the spotted mustang and its rider. | Поведение жеребцов достаточно убедительно показывало, что только быстрота может спасти крапчатого мустанга и его всадницу. |
On coming out into the open ground, and getting sight of the ridden horses, they had suddenly desisted from their internecine strife; and, as if acting under the orders of some skilled leader, come to a halt. In line, too, like cavalry checked up in the middle of a charge! | Выскочив на открытое место и увидев оседланных лошадей, дикие жеребцы внезапно прекратили свою драку. Они остановились, словно по приказу опытного вожака, и вытянулись в один ряд, как кавалерийский отряд, остановленный в пылу атаки. |
For a time their mutual hostility seemed to be laid aside-as if they felt called upon to attack a common enemy, or resist some common danger! | На время их взаимная ненависть, казалось, была забыта, как будто они собирались напасть на общего врага или же сопротивляться общей опасности. |
The pause may have proceeded from surprise; but, whether or no, it was favourable to the fugitives. | Задержка, возможно, произошла от удивления; но, так или иначе, она была на руку беглецам. |
During the twenty seconds it continued, the latter had made good use of their time, and accomplished the circuit required to put them on the path of safety. | В эти несколько секунд всадникам удалось обогнуть неприятеля и очутиться у него в тылу, на пути к спасению. |
Only on the path, however. | Однако только на пути к спасению. |
Their escape was still problematical: for the steeds, perceiving their intention, wheeled suddenly into the line of pursuit, and went galloping after, with snorts and screams that betrayed a spiteful determination to overtake them. | Удастся ли им ускакать от преследователей, оставалось неясным, потому что дикие жеребцы, заметив их хитрость, храпя и визжа, бросились за ними с явным намерением догнать. |
From that moment it became a straight unchanging chase across country-a trial of speed between the horses without riders, and the horses that were ridden. | Началась стремительная, безудержная погоня через просторы прерии, отчаянное состязание в быстроте между лошадьми без седоков и лошадьми с седоками. |