Как и говорил мустангер, они скоро увидели препятствие. Это был огромный овраг, зияющий среди необозримой прерии. Он был не менее пятнадцати футов в ширину, столько же в глубину и тянулся в обе стороны, насколько хватало глаз. |
To turn aside, either to the right or left, would be to give the pursuers the advantage of the diagonal; which the fugitives could no longer afford. | Если бы всадники повернули направо или налево, это дало бы жеребцам возможность сократить путь по диагонали; дать им это преимущество было равносильно самоубийству. |
The chasm must be crossed, or the stallions would overtake them. | Овраг необходимо перескочить, иначе мустанги настигнут их. |
It could only be crossed by a leap-fifteen feet at the least. | Только прыжок в пятнадцать футов длиной мог спасти беглецов. |
Maurice knew that his own horse could go over it-he had done it before. | Морис знал, что гнедой не подведет -- ему не раз приходилось делать такие прыжки. |
But the mare? | Но крапчатая кобыла? |
"Do you think she can do it?" he eagerly asked, as, in slackened pace, they approached the edge of the barranca. | -- Как вы думаете, сможет ли она взять это препятствие? -- с беспокойством спросил мустангер, когда они подъехали к отвесному краю оврага. |
"I am sure she can," was the confident reply. | -- Не сомневаюсь,-- уверенно отметила Луиза. |
"But are you sure you can sit her over it?" | -- Но удержитесь ли вы на ней? |
"Ha! ha! ha!" scornfully laughed the Creole. "What a question for an Irishman to ask! | -- Ха-ха-ха! -- иронически засмеялась креолка.--Это очень странный вопрос для ирландца. |
I'm sure, sir, one of your own countrywomen would be offended at your speech. | Я уверена, что ваши соотечественницы сочли бы эти слова оскорблением. |
Even I, a native of swampy Louisiana, don't regard it as at all gallant. | Даже я, уроженка болотистой Луизианы, не считаю их слишком любезными. |
Sit her over it! | Удержусь ли я? |
Sit her anywhere she can carry me." | Да я удержусь на ней, куда бы она меня ни понесла! |
"But, Miss Poindexter," stammered the guide, still doubting the powers of the spotted mustang, "suppose she cannot? | -- Но, мисс Пойндекстер,-- пробормотал Морис, все еще не доверяя силам крапчатого мустанга,-- а вдруг она не справится? |
If you have any doubts, had you not better abandon her? | Если вы хоть сколько-нибудь в ней сомневаетесь, не лучше ли оставить ее здесь? |
I know that my horse can bear us both to the other side, and with safety. | Я знаю, что моя лошадь легко перенесет нас обоих на ту сторону. |
If the mustang be left behind, in all likelihood we shall escape further pursuit. |