Всадник без головы (Рид) - страница 172

Снова проезжая по прерии, усыпанной цветами, она глубоко задумалась. И вдруг у нее мелькнула мысль, которая обдала ее сердце мучительным холодом.
Was it the thought that she had been acting wrongly in keeping her father, her brother, and friends in suspense about her safety?Мучилась ли она оттого, что заставила так долго тревожиться своего отца, брата и друзей?
Or had she become conscious of playing a part open to the suspicion of being unfeminine?Или, быть может, она стала беспокоиться, боясь, что ее поведение сочтут легкомысленным?
Not either.Нет, не это мучило Луизу.
The cloud that darkened her brow in the midst of that blossoming brightness, was caused by a different, and far more distressing, reflection.Облако, омрачившее ее лицо, было вызвано другой и гораздо более удручающей мыслью.
During all that day, in the journey from the fort, after overtaking her in the chase, in the pursuit while protecting her, lingering by her side on the shore of the lake, returning across the prairie, under his own humble roof-in short everywhere-her companion had only been polite-had only behaved as a gentleman!Весь день по дороге от форта к месту пикника, при встрече на поляне, во время отчаянного бегства от диких жеребцов, когда он был ее защитником, в минуты отдыха у озера, на обратном пути в прерии, под его скромной кровлей -- все это время Морис Джеральд был с нею только вежлив и корректен.
Chapter Eighteen. Jealousy upon the Trail.Глава XVIII. РЕВНОСТЬ ИДЕТ ПО СЛЕДАМ
Of the two-score rescuers, who had started in pursuit of the runaway, but few followed far.Из сорока всадников, бросившихся спасать Луизу, только немногие заехали далеко.
Having lost sight of the wild mares, the mustang, and the mustanger, they began to lose sight of one another; and before long became dispersed upon the prairie-going single, in couples, or in groups of three and four together.Потеряв из виду дикий табун, крапчатого мустанга и мустангера, они стали терять из виду и друг друга. Вскоре они уже рассыпались в прерии поодиночке, по двое или же группами в три-четыре человека.
Most of them, unused to tracking up a trail, soon strayed from that taken by the manada; branching off upon others, made, perhaps, by the same drove upon some previous stampede.Большинство из них, не имея опыта следопыта, потеряли следы манады и направились по другим -- может быть, оставленным той же манадой, только раньше.
The dragoon escort, in charge of a young officer-a fresh fledgling from West Point-ran astray upon one of these ramifications, carrying the hindmost of the field along with it.