Всадник без головы (Рид) - страница 171

Now, sir, I'm ready to accept your hospitality."А я с радостью воспользуюсь вашим приглашением.
"There's not much to offer you, I fear.-- Боюсь только, что я ничего не смогу вам предложить.
Phelim has been several days by himself, and as he's but an indifferent hunter, his larder is likely to be low. 'Tis fortunate you had finished luncheon before the stampede."Фелим несколько дней оставался один. Сам же он не охотник, и, наверно, наша кладовая пуста. Хорошо, что вы успели закусить перед этой ужасной скачкой.
It was not Phelim's larder that was leading Louise Poindexter out of her way, nor yet the desire to listen to his Connemara pronunciation.Конечно, не кладовая Фелима заставила Луизу Пойндекстер свернуть с пути. Не слишком сильно интересовало ее и произношение ирландца.
It was not curiosity to look at the jacal? of the mustanger; but a feeling of a far more irresistible kind, to which she was yielding, as if she believed it to be her fate!И не желание увидеть хижину мустангера руководило ею. Ее толкало чувство, которому она была не в силах противиться, словно она верила, что это ее судьба.
She paid a visit to the lone hut, on the Alamo; she entered under its roof; she scanned with seeming interest its singular penates; and noted, with pleased surprise, the books, writing materials, and other chattels that betokened the refinement of its owner; she listened with apparent delight to the palthogue of the Connemara man, who called her a "coleen bawn;" she partook of Phelim's hospitality-condescendingly tasting of everything offered, except that which was most urgently pressed upon her, "a dhrap of the crayther, drawn fresh from the dimmyjan;" and finally made her departure from the spot, apparently in the highest spirits.Луиза посетила одинокую хижину на Аламо, побывала под ее кровлей. Она с интересом разглядывала ее необычную обстановку и была приятно поражена, обнаружив в хижине книги, бумагу, письменные принадлежности и другие мелочи, которые свидетельствовали об образованности хозяина хакале. С видимым удовольствием слушала она забавную речь Фелима; не отказалась и от всяких угощений, за исключением того, что ее больше всего уговаривали попробовать: капельки освежающего напитка из "этой вот бутыли". И наконец, веселая и оживленная, она уехала.
Alas! her delight was short-lived: lasting only so long as it was sustained by the excitement of the novel adventure.Но ее оживление было мимолетным. Приподнятое настроение, вызванное новизной впечатлений, исчезло.
As she recrossed the flower prairie, she found time for making a variety of reflections; and there was one that chilled her to the very core of her heart.