Всадник без головы (Рид) - страница 208

Обердофер недолго стоял посреди своего бара.
Chapter Twenty One. A Duel within Doors.Не успела наружная дверь захлопнуться за майором, как внутренняя захлопнулась за хозяином гостиницы. И бар, сверкающий лампами, бутылками и дорогими зеркалами, погрузился в глубокую тишину, среди которой слышалось лишь равномерное тиканье часов под хрустальным колпаком.
Once outside, the major took no further part in the affair.Глава XXI. ДУЭЛЬ В БАРЕ
As the commanding officer of the post, it would have been out of place for him to have given encouragement to a fight-even by his interfering to see that it should be a fair one.Выйдя из гостиницы, майор не стал больше принимать участия в этом происшествии.
This, however, was attended to by the younger officers; who at once set about arranging the conditions of the duel.Коменданту форта не подобало поощрять дуэль, хотя бы даже наблюдая, чтобы не нарушались ее правила.
There was not much time consumed.Этим занялись молодые офицеры, которые тут же приступили к делу.
The terms had been expressed already; and it only remained to appoint some one of the party to superintend the ringing of the bell, which was to be the signal for the combat to commence.Времени для этого потребовалось немного.
This was an easy matter, since it made no difference who might be entrusted with the duty.Условия были уже оговорены. Оставалось только поручить кому-нибудь из присутствующих позвонить в колокол, что явилось бы сигналом для начала дуэли.
A child might have sounded the summons for the terrible conflict that was to follow.Это было нетрудно, поскольку не имело значения, кто позвонит.
A stranger, chancing at that moment to ride into the rude square of which the hotel "Rough and Ready" formed nearly a side, would have been sorely puzzled to comprehend what was coming to pass.Даже ребенок мог бы подать сигнал к началу этой ужасной схватки.
The night was rather dark, though there was still light enough to make known the presence of a conglomeration of human beings, assembled in the proximity of the hotel.Если бы посторонний наблюдатель случайно очутился в этот момент на площади перед гостиницей "На привале", он был бы очень озадачен тем, что там происходило.
Most were in military garb: since, in addition to the officers who had lately figured inside the saloon, others, along with such soldiers as were permitted to pass the sentries, had hastened down from the Fort on receiving intelligence that something unusual was going on within the "square."Ночь была довольно темная, но все же можно было различить толпу людей недалеко от гостиницы.