Всадник без головы (Рид) - страница 209

Women, too, but scantily robed-soldiers' wives, washerwomen, and "se?oritas" of more questionable calling-had found their way into the street, and were endeavouring to extract from those who had forestalled them an explanation of the fracas.Большинство из них носили военную форму: здесь были не только те офицеры, которые вышли из бара, но и другие, а также свободные от несения службы солдаты, которые услышали, что на площади что-то происходит.
The conversation was carried on in low tones.Женщины -- жены солдат, прачки и несколько бойких сеньорит сомнительной репутации,--наспех одевшись, выбежали на улицу и расспрашивали тех, кто опередил их, о причинах шума.
It was known that the commandant of the post was present, as well as others in authority; and this checked any propensity there might have been for noisy demonstration.Разговаривали шепотом.
The crowd, thus promiscuously collected, was not in close proximity with the hotel; but standing well out in the open ground, about a dozen yards from the building.Было известно, что на площади присутствуют майор и другие представители власти,-- это сдерживало зрителей.
Towards it, however, the eyes of all were directed, with that steady stare which tells of the attention being fixed on some engrossing spectacle.Толпа собралась не у самой гостиницы, а на открытом месте, ярдах в двенадцати от нее.
They were watching the movements of two men, whose positions were apart-one at each end of the heavy blockhouse, known to be the bar-room of the hotel; and where, as already stated, there was a door.Все не отрываясь смотрели на гостиницу, захваченные волнующим зрелищем.
Though separated by the interposition of two thick log walls, and mutually invisible, these men were manoeuvring as if actuated by a common impulse.Они следили за двумя мужчинами, стоявшими поодаль друг от друга, у противоположных концов бревенчатого здания, в котором находился бар.
They stood contiguous to the entrance doors, at opposite ends of the bar-room, through both of which glared the light of the camphine lamps-falling in broad divergent bands upon the rough gravel outside.Несмотря на то, что эти два человека были разделены толстыми бревенчатыми стенами и не видели друг друга, их движения были одинаковы, словно вызывались одними и теми же побуждениями.
Neither was in front of the contiguous entrance; but a little to one side, just clear of the light.Каждый стоял у двери, через которую вырывался яркий свет, падавший широкими полосами на крупный гравий площади.