Мексиканец не назвал имени девушки, а Колхаун и не старался узнать его, но, слушая рассказ, втайне надеялся, что девица, которая отвергла мексиканца, покорит сердце его соперника. |
During his days of convalescence, several interviews had taken place between the ex-captain and the intended accomplice in his purposes of vengeance-enough, one might suppose, to have rendered them complete. | Пока капитан выздоравливал, он несколько раз виделся с человеком, которого хотел сделать орудием своей мести, и у них была полная возможность обо всем договориться. |
Whether they were so, or not, and what the nature of their hellish designs, were things known only to the brace of kindred confederates. | Договорились они или нет и каковы были их дьявольские намерения, осталось известно только им одним. |
The outside world but knew that Captain Cassius Calhoun and Miguel Diaz-known by the nickname "El Coyote," appeared to have taken a fancy for keeping each other's company; while the more respectable portion of it wondered at such an ill-starred association. | Окружающие лишь заметили, что Кассий Колхаун и Мигуэль Диас, по прозванию Эль-Койот33, постоянно бывают вместе, и все удивлялись этой странной дружбе. |
Chapter Twenty Four. On the Azotea. | Глава XXIV. НА АСОТЕЕ |
There are no sluggards on a Texan plantation. | На техасских плантациях нет бездельников. |
The daybreak begins the day; and the bell, conch, or cow-horn, that summons the dark-skinned proletarians to their toil, is alike the signal for their master to forsake his more luxurious couch. | День начинается с восходом солнца. Колокол, гонг или пастуший рожок, созывая черных невольников на работу, поднимает и рабовладельцев с их удобных постелей. |
Such was the custom of Casa del Corvo under its original owners: and the fashion was followed by the family of the American planter-not from any idea of precedent, but simply in obedience to the suggestions of Nature. | Так было в Каса-дель-Корво при старых хозяевах. Семья американского плантатора не изменила этому обычаю -- правда, не из желания следовать традиции, но по требованию самой природы. |
In a climate of almost perpetual spring, the sweet matutinal moments are not to be wasted in sleep. | Ароматное утро солнечного Техаса, где царит почти непрерывная весна, жаль проводить в постели. |
The siesta belongs to the hours of noon; when all nature appears to shrink under the smiles of the solar luminary-as if surfeited with their superabundance. | Отдыхают в полдень, когда все в природе никнет под жгучими лучами солнца. |