Всадник без головы (Рид) - страница 229

Мексиканец не назвал имени девушки, а Колхаун и не старался узнать его, но, слушая рассказ, втайне надеялся, что девица, которая отвергла мексиканца, покорит сердце его соперника.
During his days of convalescence, several interviews had taken place between the ex-captain and the intended accomplice in his purposes of vengeance-enough, one might suppose, to have rendered them complete.Пока капитан выздоравливал, он несколько раз виделся с человеком, которого хотел сделать орудием своей мести, и у них была полная возможность обо всем договориться.
Whether they were so, or not, and what the nature of their hellish designs, were things known only to the brace of kindred confederates.Договорились они или нет и каковы были их дьявольские намерения, осталось известно только им одним.
The outside world but knew that Captain Cassius Calhoun and Miguel Diaz-known by the nickname "El Coyote," appeared to have taken a fancy for keeping each other's company; while the more respectable portion of it wondered at such an ill-starred association.Окружающие лишь заметили, что Кассий Колхаун и Мигуэль Диас, по прозванию Эль-Койот33, постоянно бывают вместе, и все удивлялись этой странной дружбе.
Chapter Twenty Four. On the Azotea.Глава XXIV. НА АСОТЕЕ
There are no sluggards on a Texan plantation.На техасских плантациях нет бездельников.
The daybreak begins the day; and the bell, conch, or cow-horn, that summons the dark-skinned proletarians to their toil, is alike the signal for their master to forsake his more luxurious couch.День начинается с восходом солнца. Колокол, гонг или пастуший рожок, созывая черных невольников на работу, поднимает и рабовладельцев с их удобных постелей.
Such was the custom of Casa del Corvo under its original owners: and the fashion was followed by the family of the American planter-not from any idea of precedent, but simply in obedience to the suggestions of Nature.Так было в Каса-дель-Корво при старых хозяевах. Семья американского плантатора не изменила этому обычаю -- правда, не из желания следовать традиции, но по требованию самой природы.
In a climate of almost perpetual spring, the sweet matutinal moments are not to be wasted in sleep.Ароматное утро солнечного Техаса, где царит почти непрерывная весна, жаль проводить в постели.
The siesta belongs to the hours of noon; when all nature appears to shrink under the smiles of the solar luminary-as if surfeited with their superabundance.Отдыхают в полдень, когда все в природе никнет под жгучими лучами солнца.