|
On his reappearance at morn the sun is greeted with renewed joy. | На рассвете же все с новой радостью встречают восходящее светило. |
Then do the tropical birds spread their resplendent plumage-the flowers their dew-besprinkled petals-to receive his fervent kisses. | Тропические птицы расправляют свои яркие крылья, цветы -- влажные от росы лепестки, как бы в ожидании жгучего поцелуя первых солнечных лучей. |
All nature again seems glad, to acknowledge him as its god. | Все живое снова славит солнце. |
Resplendent as any bird that flutters among the foliage of south-western Texas-fair as any flower that blooms within it-gladdest was she who appeared upon the housetop of Casa del Corvo. | Прекрасна, как птицы, порхающие в рощах Техаса, нежна, как цветы, расцветающие в его долинах, была девушка, которая появилась на крыше дома Каса-дель-Корво. |
Aurora herself, rising from her roseate couch, looked not fresher than the young Creole, as she stood contemplating the curtains of that very couch, from which a Texan sun was slowly uplifting his globe of burning gold. | Сама Аврора, встающая со своего ложа, вряд ли выглядела свежее, чем молодая креолка, когда она смотрела на розовую завесу, из-за которой медленно поднимался золотой диск солнца. |
She was standing upon the edge of the azotea that fronted towards the east; her white hand resting upon the copestone of the parapet still wet with the dews of the night, under her eyes was the garden, enclosed within a curve of the river; beyond the bluff formed by the opposite bank; and further still, the wide-spreading plateau of the prairie. | Она стояла на восточной стороне асотеи; ее рука лежала на каменном парапете, еще влажном от ночной росы. Перед ее глазами был сад, расположенный в излучине реки, над ним откос противоположного берега, а еще дальше широко расстилалась прерия. |
Was she looking at a landscape, that could scarce fail to challenge admiration? | Смотрела ли она на чудесный вид, которым нельзя было не любоваться? |
No. | Нет. |
Equally was she unconscious of the ascending sun; though, like some fair pagan, did she appear to be in prayer at its apprising! | Она не замечала и восходящего солнца, хотя казалось, что она, словно язычница, молится ему. |
Listened she to the voices of the birds, from garden and grove swelling harmoniously around her? | Слушала ли она мелодичное пение птиц, звенящее над садом и рощей? |