До сих пор семья Пойндекстера имела лишь слабое представление об индейцах, и то только понаслышке; но день за днем она все больше узнавала о "грозе здешних мест". Они уже начинали верить, что эта опасность не простая выдумка; а если кто-нибудь еще сомневался, то письмо от майора, коменданта форта, присланное недели через две после пикника, должно было рассеять последние сомнения. |
It came in the early morning, carried by a mounted rifleman. | Письмо привез конный стрелок рано утром. |
It was put into the hands of the planter just as he was about sitting down to the breakfast-table, around which were assembled the three individuals who composed his household-his daughter Louise, his son Henry, and his nephew Cassius Calhoun. | Оно было вручено плантатору, когда тот садился за сервированный для завтрака стол, вокруг которого уже собралась вся его семья: дочь Луиза, сын Генри и племянник Кассий Колхаун. |
"Startling news!" he exclaimed, after hastily reading, the note. "Not very pleasant if true; and I suppose there can be no doubt of that, since the major appears convinced." | -- Поразительные новости! -- воскликнул Пойндекстер, быстро пробежав глазами бумагу.--И весьма неприятные, если это правда. Но раз майор так уверен, сомневаться ее приходится. |
"Unpleasant news, papa?" asked his daughter, a spot of red springing to her cheek as she put the question. The spoken interrogatory was continued by others, not uttered aloud. | -- Неприятные новости, папа? -- спросила дочь, сильно покраснев, а сама подумала: |
"What can the major have written to him? | "Что мог майор написать? |
I met him yesterday while riding in the chapparal. | Я встретила его вчера в зарослях. |
He saw me in company with-Can it be that? | Он видел меня с... Неужели об этом? |
Mon Dieu! if father should hear it-" | Боже, если отец узнает!.." |
"'The Comanches on the war trail'-so writes the major." | -- "Команчи на тропе войны" -- вот что пишет майор,-- сказал Пойндекстер. |
"Oh, that's all!" said Louise, involuntarily giving voice to the phrase, as if the news had nothing so very fearful in it. "You frightened us, sir. | -- И только-то? -- непроизвольно вырвалось у Луизы, как будто в этом известии не было ничего тревожного.-- Ты напугал нас. |
I thought it was something worse." | Я думала, случилось что-нибудь более страшное. |