|
Louise might have thought there was-a danger at least as difficult to be avoided. | Возможно, Луиза с этим не согласилась, подумав о других опасностях, избежать которых было не легче. |
Perhaps she was reflecting upon a pursuit of wild steeds-or thinking of the trail of a lazo. | Может быть, она вспомнила табун диких жеребцов или след лассо на выжженной прерии. |
She made no reply. | Она ничего не ответила. |
Calhoun continued the conversation. | Разговор продолжал Колхаун: |
"Is the major sure of the Indians being up? | -- А майор уверен, что индейцы решили начать войну? |
What does he say, uncle?" | Что он пишет, дядя? |
"That there have been rumours of it for some days past, though not reliable. | -- Пишет, что уже несколько дней ходили эти слухи, но он не придавал им особого значения. |
Now it is certain. | Теперь же все подтвердилось. |
Last night Wild Cat, the Seminole chief, came to the Fort with a party of his tribe; bringing the news that the painted pole has been erected in the camps of the Comanches all over Texas, and that the war dance has been going on for more than a month. That several parties are already out upon the maraud, and may be looked for among the settlements at any moment." | Вчера вечером в форт явился Дикий Кот -- вождь семинолов -- со своими соплеменниками. Они сообщили, что по всему Техасу команчи в своих селениях поставили раскрашенные шесты и целый месяц пляшут танец войны, что несколько отрядов уже двинулись в поход и каждую минуту могут появиться на Леоне! |
"And Wild Cat himself-what of him?" asked Louise, an unpleasant reminiscence suggesting the inquiry. "Is that renegade Indian to be trusted, who appears to be as much an enemy to the whites as to the people of his own race?" | -- А сам Дикий Кот разве лучше? -- спросила Луиза, вспомнив случай, рассказанный мустангером.-- Неужели этому предателю можно доверять? Судя по всему, он такой же враг белым, как и своим соплеменникам. |
"Quite true, my daughter. | -- Ты права, дочка. |
You have described the chief of the Seminoles almost in the same terms as I find him spoken of, in a postscript to the major's letter. | Майор в постскриптуме дает ему точно такую же характеристику. |
He counsels us to beware of the two-faced old rascal, who will be sure to take sides with the Comanches, whenever it may suit his convenience to do so." | Он советует быть осторожным с этим двуличным негодяем, который, конечно, перейдет на сторону команчей, как только это ему покажется выгодным... |
"Well," continued the planter, laying aside the note, and betaking himself to his coffee and waffles, "I trust we sha'n't see any redskins here-either Seminoles or Comanches. |