Потом он поглядел на открытое место, отделявшее его от воды. |
It returned anon; as he stood gazing across the open space that separated him from the river bottom-beyond which lay the hacienda of Casa del Corvo, clearly outlined upon the opposite bluff, | На противоположном берегу темнела асиенда Каса-дель-Корво. |
"If there should be any one stirring about the place? | -- Что, если сейчас кто-нибудь там не спит?.. |
It's not likely at this hour; unless it be the owner of a bad conscience who can't sleep. | Вряд ли это вероятно в такой поздний час. Конечно, если кого-нибудь мучит нечистая совесть... |
Troth! there's one such within those walls. | Ба! Да ведь там есть такой человек! |
If he be abroad there's a good chance of his seeing me on the open ground; not that I should care a straw, if it were only myself to be compromised. | Если он не спит, то наверняка заметит меня. Если бы это касалось только меня, я бы ничуть не беспокоился. Что делать? |
By Saint Patrick, I see no alternative but risk it! | Надо рисковать -- другого выхода нет. |
It's no use waiting upon the moon, deuce take her! She don't go down for hours; and there's not the sign of a cloud. | Луна зайдет только через несколько часов, а на небе нет ни облачка. |
It won't do to keep her waiting. | Я не могу заставлять Луизу ждать. |
No; I must chance it in the clear light. Here goes?" | Ничего не поделаешь, будь что будет! |
Saying this, with a swift but stealthy step, the dismounted horseman glided across the treeless tract, and soon readied the escarpment of the cliff, that formed the second height of land rising above the channel of the Leona. | С этими словами он быстро, но осторожно пересек открытое место и подошел к крутому обрыву над рекой. |
He did not stay ten seconds in this conspicuous situation; but by a path that zigzagged down the bluff-and with which he appeared familiar-he descended to the river "bottom." | Не задерживаясь здесь, он ловко спустился по извилистой, но, очевидно, хорошо ему знакомой тропинке к самой воде. |
In an instant after he stood upon the bank; at the convexity of the river's bend, and directly opposite the spot where a skiff was moored, under the sombre shadow of a gigantic cotton-tree. | Через минуту он уже стоял на берегу, как раз напротив того места, где в тени огромного тополя покачивался на воде маленький челнок. |
For a short while he stood gazing across the stream, with a glance that told of scrutiny. He was scanning the shrubbery on the other side; in the endeavour to make out, whether any one was concealed beneath its shadow. |