За последнее время она была менее резка с ним, и он уже готов был усомнишься в своих ревнивых предположениях. |
He had as yet discovered no positive proof that she entertained a partiality for the young Irishman; and as the days passed without any renewed cause for disquiet, he began to believe that in reality there was none. | До сих пор у него не было никаких доказательств, что она увлечена молодым ирландцем; а так как за последнее время ничего, что вызвало бы новые подозрения, не произошло, то он решил, что это была лишь ложная тревога. |
Under the soothing influence of this restored confidence, had he mounted up to the azotea; and, although it was the hour of midnight, the careless insouciance with which he applied the light to his cigar, and afterwards stood smoking it, showed that he could not have come there for any very important purpose. | Успокоенный этими мыслями, Колхаун поднялся на асотею; он небрежно зажег сигару и курил ее с беззаботным видом, не оставлявшим сомнений, что он пришел сюда в этот поздний час без всякого дела. |
It may have been to exchange the sultry atmosphere of his sleeping-room for the fresher air outside; or he may have been tempted forth by the magnificent moon-though he was not much given to such romantic contemplation. | Возможно, что ему захотелось уйти из своей душной комнаты и подышать свежим воздухом или, быть может, полюбоваться чудесной луной, хотя такие романтические желания были не в его характере. |
Whatever it was, he had lighted his cigar, and was apparently enjoying it, with his arms crossed upon the coping of the parapet, and his face turned towards the river. | Как бы там ни было, он зажег сигару, оперся о парапет асотеи и стоял, повернувшись лицом к реке. |
It did not disturb his tranquillity to see a horseman ride out from the chapparal on the opposite side, and proceed onward across the open plain. | Он не встревожился, увидев всадника на противоположном берегу реки, только что выехавшего из зарослей и продолжавшего свой путь по открытой равнине. |
He knew of the road that was there. | Эта дорога была ему хорошо известна. |
Some traveller, he supposed, who preferred taking advantage of the cool hours of the night-a night, too, that would have tempted the weariest wayfarer to continue his journey. | Он решил, что какой-то путник хочет воспользоваться прохладой ночи, а такая ночь могла соблазнить даже самого усталого человека отказаться oт отдыха. |
It might be a planter who lived below, returning home from the village, after lounging an hour too long in the tavern saloon. |