Это мог быть сосед-плантатор, возвращающийся домой из поселка, где он задержался на лишний час, зайдя в бар гостиницы. |
In daytime, the individual might have been identified; by the moonlight, it could only be made out that there was a man on horseback. | Днем, быть может, он узнал бы всадника, но при лунном свете мог лишь различить, что это был человек верхом на лошади. |
The eyes of the ex-officer accompanied him as he trotted along the road; but simply with mechanical movement, as one musingly contemplates some common waif drifting down the current of a river. | Отставной капитан машинально следил за ним взглядом, как порой, задумавшись о чем-то, следят за щепкой, уносимой волной вниз по течению. |
It was only after the horseman had arrived opposite the island of timber, and was seen to pull up, and then ride into it, that the spectator upon the housetop became stirred to take an interest in his movements. | Только когда всадник, приблизившись к роще, свернул в нее, Колхаун заинтересовался его поведением. |
"What the devil can that mean?" muttered Calhoun to himself, as he hastily plucked the cigar stump from between his teeth. "Damn the man, he's dismounted!" continued he, as the stranger re-appeared, on foot, by the inner edge of the copse. "And coming this way-towards the bend of the river-straight as he can streak it! | -- Что бы это могло означать? -- пробормотал он, быстро бросив окурок сигары.-- Черт возьми! Он спешился!--продолжал он, когда незнакомец уже без лошади появился на ближней опушке рощи.-- Направляется сюда, прямо к излучине... |
"Down the bluff-into the bottom-and with a stride that shows him well acquainted with the way. | Спустился с обрыва и так быстро, что, по-видимому, он хорошо знает дорогу. |
Surely to God he don't intend making his way across into the garden? | Неужели он думает забраться в сад? |
He'd have to swim for that; and anything he could get there would scarce pay him for his pains. | Но как?.. Вплавь? |
What the old Scratch can be his intention? | Боюсь, что такая игра не стоит свеч. |
A thief?" | Не вор ли это? |
This was Calhoun's first idea-rejected almost as soon as conceived. | Это была первая догадка Колхауна, но он отказался от нее почти тотчас же, как она пришла ему в голову. |
It is true that in Spanish-American countries even the beggar goes on horseback. Much more might the thief? | Правда, в испано-американских странах даже нищие ездят верхом, тем более мог себе это позволить вор. |
For all this, it was scarce probable, that a man would make a midnight expedition to steal fruit, or vegetables, in such cavalier style. |