It was the creaking of a door as it turned upon its hinge, or, what is much the same, a casement window; while it came from below-almost directly underneath the spot where the listener stood. | Послышался скрип не то дверных петель, не то открываемого окна. Скрип раздался внизу, почти под тем местом, где стоял Колхаун. |
On craning over to ascertain the cause, he saw, what blanched his cheeks to the whiteness of the moonlight that shone upon them-what sent the blood curdling through every corner of his heart. | Когда он перегнулся через парапет, чтобы узнать, в чем дело, лицо его стало бледным, как луна, которая осветила его; сердце болезненно сжалось. |
The casement that had been opened was that which belonged to the bed-chamber of his cousin Louise. | Окно было открыто в спальне его кузины Луизы. |
He knew it. | Он знал это окно. |
The lady herself was standing outside upon the steps that led to the level of the garden, her face turned downward, as if she was meditating a descent. | Девушка уже стояла на ступеньках лестницы, ведущей в сад, и, видимо, собиралась спуститься... |
Loosely attired in white, as though in the neglig? of a robe de chambre, with only a small kerchief coifed over her crown, she resembled some fair nymph of the night, some daughter of the moon, whom Luna delighted to surround with a silvery effulgence! | В белом, падающем свободными складками платье, с небольшим платком на голове, она напоминала прелестную нимфу ночи, которую луна одела серебристым сиянием. |
Calhoun reasoned rapidly. He could not do otherwise than connect her appearance outside the casement with the advent of the man who was making his way across the river. | Колхаун сразу понял, что ее появление как-то связано с человеком, который переправлялся через реку. |
And who could this man be? | А кем мог быть этот человек? |
Who but Maurice the mustanger? | Кем, как не Морисом-мустангером! |
A clandestine meeting! And by appointment! | Тайное свидание! |
There could be no doubt of it; and if there had, it would have been dissolved, at seeing the white-robed figure glide noiselessly down the stone steps, and along the gravelled walks, till it at length disappeared among the trees that shadowed the mooring-place of the skiff. | В этом не могло быть никаких сомнений -белое платье бесшумно мелькнуло в саду и исчезло в тени деревьев на берегу. |