|
Like one paralysed with a powerful stroke, the ex-captain continued for some time upon the azotea-speechless and without motion. | Словно пораженный громом, Колхаун стоял на асотее в каком-то оцепенении. |
It was only after the white drapery had disappeared, and he heard the low murmur of voices rising from among the trees, that he was stimulated to resolve upon some course of proceeding. | Только после того, как белое платье исчезло в саду и послышался тихий разговор, долетавший из-за деревьев, он пришел в себя и решил, что надо действовать. |
He thought no longer of awaking the inmates of the house-at least not then. | Он уже не собирался никого будить -- во всяком случае, не сейчас. |
Better first to be himself the sole witness of his cousin's disgrace; and then-and then- | Он первый должен стать свидетелем позора кузины -- и тогда... и тогда... |
In short, he was not in a state of mind to form any definite plan; and, acting solely under the blind stimulus of a fell instinct, he hurried down the escalera, and made his way through the house, and out into the garden. | В эту минуту он не был в состоянии строить какие-то определенные планы; и, слепо следуя своему гнусному порыву, он второпях спустился с асотеи, прошел через весь дом и вышел в сад. |
He felt feeble as he pressed forward. His legs had tottered under him while descending the stone steps. They did the same as he glided along the gravelled walk. | Его охватила неожиданная слабость -- у него даже подкашивались ноги, когда он спускался по каменной лестнице. |
They continued to tremble as he crouched behind the tree trunk that hindered him from being seen-while playing spectator of a scene that afflicted him to the utmost depths of his soul. | Они продолжали дрожать и когда он спешил по дорожкам сада, и когда он, прокравшись за ствол дерева, никем не замеченный, наблюдал сцену, которая ранила его в самое сердце. |
He heard their vows; their mutual confessions of love; the determination of the mustanger to be gone by the break of the morrow's day; as also his promise to return, and the revelation to which that promise led. | Он слышал их клятвы, их любовные признания, решение мустангера уехать завтра на рассвете, его обещание скоро вернуться и полувысказанные мечты о будущем. |
With bitter chagrin, he heard how this determination was combated by Louise, and the reasons why she at length appeared to consent to it. | С горечью слушал он, как Луиза пыталась уговорить мустангера не уезжать и как, наконец, Морис убедил ее в необходимости этого отъезда. |
He was witness to that final and rapturous embrace, that caused him to strike his foot nervously against the pebbles, and make that noise that had scared the cicadas into silence. |