|
Till then, I bid you adieu." | А пока прощайте! |
Henry's struggle to escape from his sister's arms-perhaps stronger than his own-grew less energetic as he listened to these words. | Слушая мустангера, Генри постепенно перестал вырываться из рук сестры -- пожалуй, более сильных, чем его собственные. |
They became feebler and feebler-at length ceasing-when a plunge in the river announced that the midnight intruder into the enclosed grounds of Casa del Corvo was on his way back to the wild prairies he had chosen for his home. | Его попытки освободиться становились все слабее и наконец совсем прекратились, в тот момент, когда с реки донесся плеск воды, возвещавший, что человек, нарушивший покой Каса-дель-Корво, возвращается в дикую прерию, которая стала его второй родиной. |
It was the first time he had recrossed the river in that primitive fashion. | Впервые мустангер возвращался со свидания таким способом. |
On the two previous occasions he had passed over in the skiff; which had been drawn back to its moorings by a delicate hand, the tow-rope consisting of that tiny lazo that had formed part of the caparison presented along with the spotted mustang. | Два предыдущих раза он переплывал реку в челноке, и нежная женская рука с помощью маленького лассо, которое ей подарили вместе с мустангом, затем подтягивала хрупкое суденышко к месту его постоянного причала. |
"Brother! you are wronging him! indeed you are wronging him!" were the words of expostulation that followed close upon his departure. "Oh, Henry-dearest Hal, if you but knew how noble he is! | -- Брат, ты несправедлив к нему! Уверяю тебя, ты несправедлив!--воскликнула Луиза, как только мустангер скрылся из виду.-- О Генри, дорогой, если бы ты только знал, как он благороден! |
So far from desiring to do me an injury, 'tis only this moment he has been disclosing a plan to-to-prevent-scandal-I mean to make me happy. | У него никогда и в мыслях не было обидеть меня; вот только сейчас он рассказал мне, что собирается сделать, чтобы предупредить сплетни -- я хочу сказать, чтобы сделать меня счастливой. |
Believe me, brother, he is a gentleman; and if he were not-if only the common man you take him for-I could not help what I have done-I could not, for I love him!" | Поверь мне, брат, он джентльмен! Но все равно, кем бы он ни был, -- пусть даже простолюдином, за которого ты его принимаешь,--я не могу не любить его! |
"Louise! tell me the truth! | -- Луиза, скажи мне правду. |
Speak to me, not as to your brother, but as to your own self. | Говори со мной так, как если бы ты говорила сама с собой. |