|
From what I have this night seen, more than from your own words, I know that you love this man. | Из того, что я видел здесь, я, больше чем из твоих слов, понял, что ты любишь его. |
Has he taken advantage of your-your-unfortunate passion?" | Скажи, не злоупотребил ли он твоей доверчивой любовью? |
"No-no-no. | -- Нет! Нет! Нет! |
As I live he has not. | Клянусь тебе! |
He is too noble for that-even had I-Henry! he is innocent! | Он слишком благороден. Зачем ты так незаслуженно оскорбил его, Генри? |
If there be cause for regret, I alone am to blame. Why-oh! brother! why did you insult him?" "Have I done so?" "You have, Henry-rudely, grossly." | -- Я оскорбил его? -- Да, Г енри, грубо, несправедливо. -- Я готов извиниться перед ним. |
"I shall go after, and apologise. | Я догоню его и попрошу прощенья за свою несдержанность. |
If you speak truly, sister, I owe him that much. | Если ты говоришь правду, сестра, я должен это сделать. |
I shall go this instant. | Я немедленно догоню его. |
I liked him from the first-you know I did? I could not believe him capable of a cowardly act. I can't now. | Ты ведь знаешь, что он понравился мне с первой встречи. |
Sister! come back into the house with me. | А теперь, дорогая Луиза, я провожу тебя в дом. |
And now, dearest Loo! you had better go to bed. | Иди к себе и ложись. |
As for me, I shall be off instanter to the hotel, where I may still hope to overtake him. | А сам я немедленно отправлюсь к гостинице и, может быть, еще застану его там. |
I cannot rest till I have made reparation for my rudeness." | Я не найду себе покоя, пока не извинюсь перед ним за свою грубость! |
So spoke the forgiving brother; and gently leading his sister by the hand, with thoughts of compassion, but not the slightest trace of anger, he hastily returned to the hacienda-intending to go after the young Irishman, and apologise for the use of words that, under the circumstances, might have been deemed excusable. | Возвращаясь домой, Генри бережно вел сестру под руку; он сожалел о своем поступке, и гнев его исчез без следа. Юноша спешил вернуться в асиенду, рассчитывая сейчас же отправиться вдогонку за мустангером и извиниться за то, что, погорячившись, незаслуженно обидел его. |
As the two disappeared within the doorway, a third figure, hitherto crouching among the shrubbery, was seen to rise erect, and follow them up the stone steps. | Когда брат и сестра вошли в дом, третий человек, который до этого крадучись пробирался через кусты, выпрямился и пошел вслед за ними по каменным ступенькам. |
This last was their cousin, Cassius Calhoun. | Это был их кузен Кассий Колхаун. |