Всадник без головы (Рид) - страница 296

From what I have this night seen, more than from your own words, I know that you love this man.Из того, что я видел здесь, я, больше чем из твоих слов, понял, что ты любишь его.
Has he taken advantage of your-your-unfortunate passion?"Скажи, не злоупотребил ли он твоей доверчивой любовью?
"No-no-no.-- Нет! Нет! Нет!
As I live he has not.Клянусь тебе!
He is too noble for that-even had I-Henry! he is innocent!Он слишком благороден. Зачем ты так незаслуженно оскорбил его, Генри?
If there be cause for regret, I alone am to blame. Why-oh! brother! why did you insult him?" "Have I done so?" "You have, Henry-rudely, grossly."-- Я оскорбил его? -- Да, Г енри, грубо, несправедливо. -- Я готов извиниться перед ним.
"I shall go after, and apologise.Я догоню его и попрошу прощенья за свою несдержанность.
If you speak truly, sister, I owe him that much.Если ты говоришь правду, сестра, я должен это сделать.
I shall go this instant.Я немедленно догоню его.
I liked him from the first-you know I did? I could not believe him capable of a cowardly act. I can't now.Ты ведь знаешь, что он понравился мне с первой встречи.
Sister! come back into the house with me.А теперь, дорогая Луиза, я провожу тебя в дом.
And now, dearest Loo! you had better go to bed.Иди к себе и ложись.
As for me, I shall be off instanter to the hotel, where I may still hope to overtake him.А сам я немедленно отправлюсь к гостинице и, может быть, еще застану его там.
I cannot rest till I have made reparation for my rudeness."Я не найду себе покоя, пока не извинюсь перед ним за свою грубость!
So spoke the forgiving brother; and gently leading his sister by the hand, with thoughts of compassion, but not the slightest trace of anger, he hastily returned to the hacienda-intending to go after the young Irishman, and apologise for the use of words that, under the circumstances, might have been deemed excusable.Возвращаясь домой, Генри бережно вел сестру под руку; он сожалел о своем поступке, и гнев его исчез без следа. Юноша спешил вернуться в асиенду, рассчитывая сейчас же отправиться вдогонку за мустангером и извиниться за то, что, погорячившись, незаслуженно обидел его.
As the two disappeared within the doorway, a third figure, hitherto crouching among the shrubbery, was seen to rise erect, and follow them up the stone steps.Когда брат и сестра вошли в дом, третий человек, который до этого крадучись пробирался через кусты, выпрямился и пошел вслед за ними по каменным ступенькам.
This last was their cousin, Cassius Calhoun.Это был их кузен Кассий Колхаун.