|
There is no speech-not a whisper-to betray its nature. | Ни единым звуком не выдает он своей тайны. |
The startled stag, his own horse, the wolf, and the midnight moon, are the sole witnesses of his silent abstraction. | Испуганный олень, лошадь, волк и полуночная луна -- единственные свидетели его молчаливых раздумий. |
His shoulders shrouded under a serap?, one edge of which, flirted up by the wind, displays a portion of his figure: his limbs encased in "water-guards" of jaguar-skin: thus sufficiently sheltered against the dews of the night, or the showers of a tropical sky, he rides on-silent as the stars shining above, unconcerned as the cicada that chirrups in the grass beneath, or the prairie breeze playing with the drapery of his dress. | На плечи всадника наброшено серапе2, которое при порыве ветра приподнимается и открывает часть его фигуры; на ногах у него гетры из шкуры ягуара. Защищенный от ночной сырости и от тропических ливней, он едет вперед, молчаливый, как звезды, мерцающие над ним, беззаботный, как цикады, стрекочущие в траве, как ночной ветерок, играющий складками его одежды. |
Something at length appears to rouse from his reverie, and stimulate him to greater speed-his steed, at the same time. | Наконец что-то, по-видимому, вывело всадника из задумчивости,-- его конь ускорил шаг. |
The latter, tossing up its head, gives utterance to a joyous neigh; and, with outstretched neck, and spread nostrils, advances in a gait gradually increasing to a canter. The proximity of the river explains the altered pace. | Вот конь встряхнул головой и радостно заржал -- с вытянутой шеей и раздувающимися ноздрями он бежит вперед рысью и скоро уже скачет галопом: близость реки -- вот что заставило коня мчаться быстрее. |
The horse halts not again, till the crystal current is surging against his flanks, and the legs of his rider are submerged knee-deep under the surface. | Он не останавливается до тех пор, пока не погружается в прозрачный поток так, что вода доходит всаднику до колен. |
The animal eagerly assuages its thirst; crosses to the opposite side; and, with vigorous stride, ascends the sloping bank. | Конь с жадностью пьет; утолив жажду, он переправляется через реку и быстрой рысью взбирается по крутому берегу. |
Upon the crest occurs a pause: as if the rider tarried till his steed should shake the water from its flanks. | Наверху всадник без головы останавливается, как бы ожидая, пока конь отряхнется от воды. |
There is a rattling of saddle-flaps, and stirrup-leathers, resembling thunder, amidst a cloud of vapour, white as the spray of a cataract. |