Всадник без головы (Рид) - страница 30

"Hya! hya! hya!" grinned the black Jehu, on the box-enrolled in the plantation books as Pluto Poindexter-"De young missa dream 'bout me in de mids' ob dis brack praira!-- Хи-хи-хи! -- осклабился черный кучер, числившийся в книгах плантаций как Плутон Пойндекстер.-- Мисса Луи увидит меня во сне на этой черной прерии!
Golly! dat am a good joke-berry!Вот чудн'о так чудн'о!
Hya! hya! hya!"Хи-хи-хи!
"Don't be too sure, all of ye," said the surly nephew, at this moment coming up, and taking part in the conversation-"don't be too sure that you won't have to make your beds upon it yet.-- Слишком рано вы начали смеяться,-- раздался мрачный голос капитана, подъехавшего во время этого разговора.-- Смотрите, как бы вам и в самом деле не пришлось ночевать в этой черной прерии!
I hope it may be no worse."Хорошо, если не случится еще чего-нибудь похуже.
"What mean you, Cash?" inquired the uncle.-- Что ты хочешь этим сказать, Каш? -- спросил плантатор.
"I mean, uncle, that that fellow's been misleading us.-- Я хочу сказать, дядя, что этот молодчик обманул нас.
I won't say it for certain; but it looks ugly.Я не могу еще этого утверждать, но похоже, что дело скверно.
We've come more than five miles-six, I should say-and where's the tree?Мы проехали уже больше пяти миль... около шести, должно быть, а где же кипарис, о котором он говорил?
I've examined the horizon, with a pair of as good eyes as most have got, I reckon; and there isn't such a thing in sight."Кажется, у меня зрение не хуже, чем у других, но, как я ни всматривался в даль, я не обнаружил никакого дерева.
"But why should the stranger have deceived us?"-- Но зачем же ему обманывать нас?
"Ah-why?-- Ах, "зачем"!
That's just it. There may be more reasons than one."В том-то и дело, что у него может быть для этого немало причин.
"Give us one, then!" challenged a silvery voice from the carriole. "We're all ears to hear it!"-- Назови нам хотя бы одну из них,-- раздался серебристый голос из кареты,-- мы с интересом послушаем.
"You're all ears to take in everything that's told you by a stranger," sneeringly replied Calhoun. "I suppose if I gave my reason, you'd be so charitable as to call it a false alarm!"-- Еще бы: ты будешь слушать с особым интересом все, что касается этого субъекта,--иронически ответил Колхаун, -- а если я выскажу свои соображения, ты со свойственной тебе снисходительностью назовешь это ложной тревогой!
"That depends on its character, Master Cassius.-- Это будет зависеть от того, что ты скажешь, мастер Кассий.
I think you might venture to try us.