"Don't be too sure, all of ye," said the surly nephew, at this moment coming up, and taking part in the conversation-"don't be too sure that you won't have to make your beds upon it yet. | -- Слишком рано вы начали смеяться,-- раздался мрачный голос капитана, подъехавшего во время этого разговора.-- Смотрите, как бы вам и в самом деле не пришлось ночевать в этой черной прерии! |
I hope it may be no worse." | Хорошо, если не случится еще чего-нибудь похуже. |
"What mean you, Cash?" inquired the uncle. | -- Что ты хочешь этим сказать, Каш? -- спросил плантатор. |
"I mean, uncle, that that fellow's been misleading us. | -- Я хочу сказать, дядя, что этот молодчик обманул нас. |
I won't say it for certain; but it looks ugly. | Я не могу еще этого утверждать, но похоже, что дело скверно. |
We've come more than five miles-six, I should say-and where's the tree? | Мы проехали уже больше пяти миль... около шести, должно быть, а где же кипарис, о котором он говорил? |
I've examined the horizon, with a pair of as good eyes as most have got, I reckon; and there isn't such a thing in sight." | Кажется, у меня зрение не хуже, чем у других, но, как я ни всматривался в даль, я не обнаружил никакого дерева. |
"But why should the stranger have deceived us?" | -- Но зачем же ему обманывать нас? |
"Ah-why? | -- Ах, "зачем"! |
That's just it. There may be more reasons than one." | В том-то и дело, что у него может быть для этого немало причин. |
"Give us one, then!" challenged a silvery voice from the carriole. "We're all ears to hear it!" | -- Назови нам хотя бы одну из них,-- раздался серебристый голос из кареты,-- мы с интересом послушаем. |
"You're all ears to take in everything that's told you by a stranger," sneeringly replied Calhoun. "I suppose if I gave my reason, you'd be so charitable as to call it a false alarm!" | -- Еще бы: ты будешь слушать с особым интересом все, что касается этого субъекта,--иронически ответил Колхаун, -- а если я выскажу свои соображения, ты со свойственной тебе снисходительностью назовешь это ложной тревогой! |
"That depends on its character, Master Cassius. | -- Это будет зависеть от того, что ты скажешь, мастер Кассий. |
I think you might venture to try us. |