|
From the fact of his being habited in a fashion to defend him against the chill air of the night, he too might have been taken for a traveller. | Судя по его одежде, он, вероятно, тоже отправился в дальний путь. |
A cloak clasped across his breast hung over his shoulders, its ample skirts draping backward to the hips of his horse. | На нем был темный широкий плащ, ниспадавший сзади свободными складками на круп лошади. |
Unlike the horseman who had preceded him, he showed signs of haste-plying both whip and spur as he pressed on. | В отличие от первого, этот всадник явно куда-то торопился и все время подгонял своего коня хлыстом и шпорами. |
He appeared intent on overtaking some one. | Казалось, он хотел кого-то догнать. |
It might be the individual whose form had just faded out of sight? | Возможно, он догонял первого всадника... |
This was all the more probable from the style of his equitation-at short intervals bending forward in his saddle, and scanning the horizon before him, as if expecting to see some form outlined above the line of the sky. | Судя по его поведению, это было вполне вероятно. Время от времени он наклонялся вперед и внимательно всматривался в даль, как будто ждал, что увидит силуэт, вырисовывающийся на фоне неба. |
Continuing to advance in this peculiar fashion, he also disappeared from view-exactly at the same point, where his precursor had ceased to be visible-to any one whose gaze might have been following him from the Fort or village. | Вскоре второй всадник тоже исчез и как раз в том же месте, где скрылся из виду его предшественник. Так показалось бы тому, кто наблюдал бы за ним из форта или поселка. |
An odd contingency-if such it were-that just at that very instant a third horseman rode forth from the outskirts of the little Texan town, and, like the other two, continued advancing in a direct line across the prairie. | И по странному совпадению,--если это было совпадением,-- как раз в тот момент, когда скрылся второй всадник, на окраине маленького техасского селения показался третий; он стал продвигаться в том же направлении, что и два первых. |
He, also, was costumed as if for a journey. | Как и они, он был одет так, словно отправился путешествовать. |
A "blanket-coat" of scarlet colour shrouded most of his person from sight-its ample skirts spread over his thighs, half concealing a short j?ger rifle, strapped aslant along the flap of his saddle. | На нем был ярко-красный плащ, совершенно скрывавший его фигуру. Из-под широкой полы виднелось короткое охотничье ружье, лежащее поперек седла. |