Всадник без головы (Рид) - страница 307

From the fact of his being habited in a fashion to defend him against the chill air of the night, he too might have been taken for a traveller.Судя по его одежде, он, вероятно, тоже отправился в дальний путь.
A cloak clasped across his breast hung over his shoulders, its ample skirts draping backward to the hips of his horse.На нем был темный широкий плащ, ниспадавший сзади свободными складками на круп лошади.
Unlike the horseman who had preceded him, he showed signs of haste-plying both whip and spur as he pressed on.В отличие от первого, этот всадник явно куда-то торопился и все время подгонял своего коня хлыстом и шпорами.
He appeared intent on overtaking some one.Казалось, он хотел кого-то догнать.
It might be the individual whose form had just faded out of sight?Возможно, он догонял первого всадника...
This was all the more probable from the style of his equitation-at short intervals bending forward in his saddle, and scanning the horizon before him, as if expecting to see some form outlined above the line of the sky.Судя по его поведению, это было вполне вероятно. Время от времени он наклонялся вперед и внимательно всматривался в даль, как будто ждал, что увидит силуэт, вырисовывающийся на фоне неба.
Continuing to advance in this peculiar fashion, he also disappeared from view-exactly at the same point, where his precursor had ceased to be visible-to any one whose gaze might have been following him from the Fort or village.Вскоре второй всадник тоже исчез и как раз в том же месте, где скрылся из виду его предшественник. Так показалось бы тому, кто наблюдал бы за ним из форта или поселка.
An odd contingency-if such it were-that just at that very instant a third horseman rode forth from the outskirts of the little Texan town, and, like the other two, continued advancing in a direct line across the prairie.И по странному совпадению,--если это было совпадением,-- как раз в тот момент, когда скрылся второй всадник, на окраине маленького техасского селения показался третий; он стал продвигаться в том же направлении, что и два первых.
He, also, was costumed as if for a journey.Как и они, он был одет так, словно отправился путешествовать.
A "blanket-coat" of scarlet colour shrouded most of his person from sight-its ample skirts spread over his thighs, half concealing a short j?ger rifle, strapped aslant along the flap of his saddle.На нем был ярко-красный плащ, совершенно скрывавший его фигуру. Из-под широкой полы виднелось короткое охотничье ружье, лежащее поперек седла.