-- Нет, масса Вудли! -- взволнованно ответил негр. -- Там его нет, массы Генри нет. |
But-but," he hesitatingly continued, "dis chile grieb to say dat-dat-him hoss am dar." | Но...-- продолжал он нерешительно,-- Плутону грустно сказать это... Его лошадь там... |
"His horse there! | -- Его лошадь там? |
Not in his sleeping-room, I suppose?" | Надеюсь, не в его спальне? |
"No, massa; nor in de 'table neider; but out da, by de big gate." | -- Нет, масса. И не в конюшне. Она около ворот. |
"His horse at the gate? | -- Его лошадь у ворот? |
And why, pray, do you grieve about that?" | Но почему тебе грустно говорить об этом? |
"'Ecause, Mass' Woodley, 'ecause de hoss-dat am Massa Henry hoss-'ecause de anymal-" | -- Потому что, масса Вудли, потому что... лошадь эта массы Генри... потому что вороной... |
"Speak out, you stammering nigger! | -- Да говори же ты толком, косноязычный! |
What because? | Что "потому что"? |
I suppose the horse has his head upon him? | Надеюсь, голова у лошади цела? |
Or is it his tail that is missing?" | Или, может быть, она потеряла хвост? |
"Ah, Mass' Woodley, dis nigga fear dat am missin' wuss dan eider him head or him tail. | -- О, масса Вудли, негр не этого боится! Пусть бы лошадь потеряла голову и хвост. |
I'se feer'd dat de ole hoss hab loss him rider!" | Плутон боится, что она потеряла своего всадника. |
"What! | -- Что? |
Henry thrown from his horse? | Лошадь сбросила Генри? |
Nonsense, Pluto! | Чепуха, Плутон! |
My son is too good a rider for that. Impossible that he should have been pitched out of the saddle-impossible!" | Невозможно, чтобы лошадь сбросила такого наездника, как мой сын. Невозможно! |
"Ho! ho! I doan say he war frown out ob de saddle. | -- Я и не говорю, что сбросила. |
Gorramity! I fear de trouble wuss dan dat. | Я боюсь беды похуже этой. |
O! dear ole Massa, I tell you no mo'. | Дорогой старый масса, я больше ничего не скажу! |
Come to de gate ob do hashashanty, and see fo youseff." | Выйдите, пожалуйста, к воротам и посмотрите сами. |
By this time the impression conveyed by Pluto's speech-much more by his manner-notwithstanding its ambiguity, had become sufficiently alarming; and not only the planter himself, but his daughter and nephew, hastily forsaking their seats, and preceded by the sable coachman, made their way to the outside gate of the hacienda. | Сбивчивая речь Плутона и особенно его тон и жесты встревожили всех: не только плантатор, но и его дочь и племянник быстро встали со своих мест и поспешили к воротам асиенды. |
A sight was there awaiting them, calculated to inspire all three with the most terrible apprehensions. | То, что они увидели, могло вызвать лишь самые мрачные предположения. |