Он отсутствовал, по словам негра, всю ночь. |
At the Port, I suppose, with those young fellows. | Наверно, был в форте с молодежью. |
Not at the tavern, I hope?" | Надеюсь, не в баре... |
"Oh, no! He wouldn't go there," interposed Calhoun, who appeared as much mystified by the absence of Henry as was Poindexter himself. | -- О нет, он, конечно, туда не поедет,-- вмешался Колхаун, озадаченный как будто не меньше самого плантатора. |
He refrained, however, from suggesting any explanation, or saying aught of the scenes to which he had been witness on the preceding night. | Однако он не стал высказывать никаких предположений и ни слова не сказал о сцене, разыгравшейся в саду. |
"It is to be hoped he knows nothing of it," reflected the young Creole. "If not, it may still remain a secret between brother and myself. | "Надеюсь, Кассий об этом ничего не знает,--подумала Луиза.-- Если так, то все может остаться тайной между мной и братом. |
I think I can manage Henry. | Я всегда сумею уговорить Генри... |
But why is he still absent? | Но почему же его до сих пор нет? |
I've sate up all night waiting for him. | Я не ложилась всю ночь, ожидая его. |
He must have overtaken Maurice, and they have fraternised. | Он, наверно, догнал Мориса, и они побратались. |
I hope so; even though the tavern may have been the scene of their reconciliation. | Я надеюсь, что это так, хотя местом их примирения мог оказаться и бар. |
Henry is not much given to dissipation; but after such a burst of passion, followed by his sudden repentance, he may have strayed from his usual habits? | Генри очень воздержан, но под влиянием таких переживаний он мог изменить своим привычкам. |
Who could blame him if he has? There can be little harm in it: since he has gone astray in good company?" | И его нельзя за это осуждать, тем более что в таком обществе с ним не случится ничего дурного" |
How far the string of reflections might have extended it is not easy to say: since it did not reach its natural ending. It was interrupted by the reappearance of Pluto; whose important air, as he re-entered the room, proclaimed him the bearer of eventful tidings. | Трудно сказать, как далеко зашли бы размышления Луизы, если бы они не были прерваны появлением Плутона. Вид у него был такой сосредоточенный, словно он собирался сообщить что-то очень важное. |
"Well!" cried his master, without waiting for him to speak, "is he there?" | -- Ну что же,-- закричал плантатор, не дав ему заговорить,--там он? |
"No, Mass' Woodley," replied the black, in a voice that betrayed a large measure of emotion, "he are not dar-Massa Henry am not. |