Всадник без головы (Рид) - страница 315

Он отсутствовал, по словам негра, всю ночь.
At the Port, I suppose, with those young fellows.Наверно, был в форте с молодежью.
Not at the tavern, I hope?"Надеюсь, не в баре...
"Oh, no! He wouldn't go there," interposed Calhoun, who appeared as much mystified by the absence of Henry as was Poindexter himself.-- О нет, он, конечно, туда не поедет,-- вмешался Колхаун, озадаченный как будто не меньше самого плантатора.
He refrained, however, from suggesting any explanation, or saying aught of the scenes to which he had been witness on the preceding night.Однако он не стал высказывать никаких предположений и ни слова не сказал о сцене, разыгравшейся в саду.
"It is to be hoped he knows nothing of it," reflected the young Creole. "If not, it may still remain a secret between brother and myself."Надеюсь, Кассий об этом ничего не знает,--подумала Луиза.-- Если так, то все может остаться тайной между мной и братом.
I think I can manage Henry.Я всегда сумею уговорить Генри...
But why is he still absent?Но почему же его до сих пор нет?
I've sate up all night waiting for him.Я не ложилась всю ночь, ожидая его.
He must have overtaken Maurice, and they have fraternised.Он, наверно, догнал Мориса, и они побратались.
I hope so; even though the tavern may have been the scene of their reconciliation.Я надеюсь, что это так, хотя местом их примирения мог оказаться и бар.
Henry is not much given to dissipation; but after such a burst of passion, followed by his sudden repentance, he may have strayed from his usual habits?Генри очень воздержан, но под влиянием таких переживаний он мог изменить своим привычкам.
Who could blame him if he has? There can be little harm in it: since he has gone astray in good company?"И его нельзя за это осуждать, тем более что в таком обществе с ним не случится ничего дурного"
How far the string of reflections might have extended it is not easy to say: since it did not reach its natural ending. It was interrupted by the reappearance of Pluto; whose important air, as he re-entered the room, proclaimed him the bearer of eventful tidings.Трудно сказать, как далеко зашли бы размышления Луизы, если бы они не были прерваны появлением Плутона. Вид у него был такой сосредоточенный, словно он собирался сообщить что-то очень важное.
"Well!" cried his master, without waiting for him to speak, "is he there?"-- Ну что же,-- закричал плантатор, не дав ему заговорить,--там он?
"No, Mass' Woodley," replied the black, in a voice that betrayed a large measure of emotion, "he are not dar-Massa Henry am not.