The third query was, perhaps, the most important-at least now that the deed was done. | Третий вопрос был, пожалуй, самым важным, во всяком случае теперь, когда преступление уже было совершено. |
Where had it been done? | Где оно было совершено? |
Where was the body to be found? | Где искать труп? |
After that, where should the assassins be sought for? | И, наконец, где искать убийц? |
These were the questions discussed by the mixed council of settlers and soldiers, hastily assembled at Port Inge, and presided over by the commandant of the Fort-the afflicted father standing speechless by his side. | Эти вопросы обсуждал совет военных и плантаторов, спешно созванный в форте Индж; председателем был комендант форта; убитый горем отец безмолвно стоял рядом с ним. |
The last was of special importance. | Где же искать преступников и место преступления? |
There are thirty-two points in the compass of the prairies, as well as in that which guides the ocean wanderer; and, therefore, in any expedition going in search of a war-party of Comanches, there would be thirty-two chances to one against its taking the right track. | На компасе прерий, так же как и на компасе, указывающем путь мореплавателям, тридцать два румба; поэтому экспедиция, отправляющаяся на поиски военного отряда команчей, может выбирать среди тридцати двух возможных направлений, из которых только одно правильное. |
It mattered not that the home of these nomadic savages was in the west. | Все знали, что команчи живут на западе. |
That was a wide word; and signified anywhere within a semicircle of some hundreds of miles. | Но это было слишком неопределенно, так как они кочевали на пространстве в сотни миль. |
Besides, the Indians were now upon the war-trail; and, in an isolated settlement such as that of the Leona, as likely to make their appearance from the east. More likely, indeed, since such is a common strategic trick of these astute warriors. | Кроме того, индейцы вышли на тропу войны, и на такое изолированное поселение, как на Леоне, они могли напасть и с востока: это была обычная стратегическая хитрость команчей -- опытных воинов. |
To have ridden forth at random would have been sheer folly; with such odds against going the right way, as thirty-two to one. | Ехать наобум было бы просто неразумно, а как узнать, который из тридцати двух возможных путей правильный? |
A proposal to separate the command into several parties, and proceed in different directions, met with little favour from any one. It was directly negatived by the major himself. |