Всадник без головы (Рид) - страница 320

Предложение разделиться на небольшие группы и поехать в разные стороны не встретило одобрения, и майор его отклонил.
The murderers might be a thousand, the avengers were but the tenth of that number: consisting of some fifty dragoons who chanced to be in garrison, with about as many mounted civilians.Индейцев могла быть целая тысяча, а против них удалось бы выслать отряд человек в сто -- не больше; пятьдесят драгун из форта и примерно столько же всадников с плантаций.
The party must be kept together, or run the risk of being attacked, and perhaps cut off, in detail!Необходимо было держаться всем вместе, иначе, в случае нападения, отряд легко уничтожат по частям.
The argument was deemed conclusive.Довод сочли основательным.
Even, the bereaved father-and cousin, who appeared equally the victim of a voiceless grief-consented to shape their course according to the counsels of the more prudent majority, backed by the authority of the major himself.Даже убитый горем отец и кузен, который, казалось, был не менее опечален, согласились подчиниться благоразумному мнению большинства, поддержанному самим майором.
It was decided that the searchers should proceed in a body.Итак, было решено, что на розыски надо отправиться одним сильным отрядом.
In what direction?Но в каком же направлении?
This still remained the subject of discussion.Об этом все еще продолжали спорить.
The thoughtful captain of infantry now became a conspicuous figure, by suggesting that some inquiry should be made, as to what direction had been last taken by the man who was supposed to be murdered.Рассудительный капитан Слоумен предложил расспросить, в каком направлении поехал в последний раз человек, который, как предполагают, убит.
Who last saw Henry Poindexter?Кто же последний видел Генри Пойндекстера?
His father and cousin were first appealed to.Прежде всего обратились с расспросами к его отцу и двоюродному брату.
The former had last seen his son at the supper table; and supposed him to have gone thence to his bed.Плантатор в последний раз видел сына за ужином и предполагал, что после этого тот пошел спать.
The answer of Calhoun was less direct, and, perhaps, less satisfactory.Ответ Колхауна был уклончивым.
He had conversed with his cousin at a later hour, and had bidden him good night, under the impression that he was retiring to his room.Он беседовал со своим кузеном несколько позже, и у него создалось впечатление, что после того, как они распрощались, юноша пошел к себе.
Why was Calhoun concealing what had really occurred?