Предложение разделиться на небольшие группы и поехать в разные стороны не встретило одобрения, и майор его отклонил. |
The murderers might be a thousand, the avengers were but the tenth of that number: consisting of some fifty dragoons who chanced to be in garrison, with about as many mounted civilians. | Индейцев могла быть целая тысяча, а против них удалось бы выслать отряд человек в сто -- не больше; пятьдесят драгун из форта и примерно столько же всадников с плантаций. |
The party must be kept together, or run the risk of being attacked, and perhaps cut off, in detail! | Необходимо было держаться всем вместе, иначе, в случае нападения, отряд легко уничтожат по частям. |
The argument was deemed conclusive. | Довод сочли основательным. |
Even, the bereaved father-and cousin, who appeared equally the victim of a voiceless grief-consented to shape their course according to the counsels of the more prudent majority, backed by the authority of the major himself. | Даже убитый горем отец и кузен, который, казалось, был не менее опечален, согласились подчиниться благоразумному мнению большинства, поддержанному самим майором. |
It was decided that the searchers should proceed in a body. | Итак, было решено, что на розыски надо отправиться одним сильным отрядом. |
In what direction? | Но в каком же направлении? |
This still remained the subject of discussion. | Об этом все еще продолжали спорить. |
The thoughtful captain of infantry now became a conspicuous figure, by suggesting that some inquiry should be made, as to what direction had been last taken by the man who was supposed to be murdered. | Рассудительный капитан Слоумен предложил расспросить, в каком направлении поехал в последний раз человек, который, как предполагают, убит. |
Who last saw Henry Poindexter? | Кто же последний видел Генри Пойндекстера? |
His father and cousin were first appealed to. | Прежде всего обратились с расспросами к его отцу и двоюродному брату. |
The former had last seen his son at the supper table; and supposed him to have gone thence to his bed. | Плантатор в последний раз видел сына за ужином и предполагал, что после этого тот пошел спать. |
The answer of Calhoun was less direct, and, perhaps, less satisfactory. | Ответ Колхауна был уклончивым. |
He had conversed with his cousin at a later hour, and had bidden him good night, under the impression that he was retiring to his room. | Он беседовал со своим кузеном несколько позже, и у него создалось впечатление, что после того, как они распрощались, юноша пошел к себе. |
Why was Calhoun concealing what had really occurred? |