Путешественники остолбенели от ужаса, и Колхаун не составил исключения -- он уже больше не пытался шутить. |
The eyes of all were turned towards the lowering sky, and the band of black columns that appeared coming on to crush them! | Все взоры обратились на свинцовые тучи, заволакивающие небо, и на черные громады, которые приближались, казалось, для того, чтобы раздавить путников. |
At this crisis a shout, reaching their ears from the opposite side, was a source of relief-despite the unmistakable accent of alarm in which it was uttered. | В эту гнетущую минуту вдруг раздался крик с противоположной стороны, и, хотя в нем слышалась тревога, он все же нес успокоение. |
Turning, they beheld a horseman in full gallop-riding direct towards them. | Обернувшись, путники увидели всадника, мчащегося к ним во весь опор. |
The horse was black as coal: the rider of like hue, even to the skin of his face. | Лошадь была черная, как сажа, такого же цвета был и всадник, не исключая лица. |
For all that he was recognised: as the stranger, upon the trail of whose lazo they had been travelling. | Но, несмотря на это, его узнали: это был тот самый незнакомец, по следу которого они ехали. |
The perceptions of woman are quicker than those of man: the young lady within the carriole was the first to identify him. | Девушка в карете первая узнала его. |
"Onward!" he cried, as soon as within speaking distance. | -- Вперед! -- воскликнул незнакомец, приблизившись к каравану. -- Вперед, вперед! |
"On-on! as fast as you can drive!" | Как можно скорее... |
"What is it?" demanded the planter, in bewildered alarm. "Is there a danger?" | -- Что это такое? -- растерянно спросил плантатор, охваченный страхом.-- Нам грозит опасность? |
"There is. | >-- Да- |
I did not anticipate it, as I passed you. | Я не ждал этого, когда оставил вас. |
It was only after reaching the river, I saw the sure signs of it." | Только достигнув реки, я увидел грозные признаки. |
"Of what, sir?" | -- Чего, сэр? |
"The norther." | -- Норда. |
"You mean the storm of that name?" | -- Вы так называете бурю? |
"I do." | >-- Да- |
"I never heard of its being dangerous," interposed Calhoun, "except to vessels at sea. It's precious cold, I know; but-" | -- Я никогда не слыхал, что норд может быть опасен -- разве только кораблям на море, -вмешался Колхаун.-- Я, конечно, знаю, что он несет с собою пронизывающий холод, но... |
"You'll find it worse than cold, sir," interrupted the young horseman, "if you're not quick in getting out of its way. | -- Не только холод, сэр. Он принесет кое-что похуже, если вы не поспешите укрыться от него... |