Всадник без головы (Рид) - страница 44

"Sir!" said the planter, hastily descending the steps of the carriage, "we have to thank you for-for-"-- Сэр,-- сказал плантатор, поспешно спускаясь по ступенькам кареты,-- мы вам обязаны...
"Our lives, father!" cried Henry, supplying the proper words. "I hope, sir, you will favour us with your name?"-- ...жизнью! -- воскликнул Генри, найдя нужное слово. -- Я надеюсь, сэр, что вы окажете нам честь назвать свое имя.
"Maurice Gerald!" returned the stranger; "though, at the Fort, you will find me better known as Maurice the mustanger."-- Морис Джеральд, -- ответил незнакомец. -Хотя в форту меня обычно называют Морисом-мустангером11.
"A mustanger!" scornfully muttered Calhoun, but only loud enough to be heard by Louise.-- Мустангер! -- презрительно пробормотал Колхаун, но настолько тихо, что услышать его могла только Луиза.
"Only a mustanger!" reflected the aristocratic Poindexter, the fervour of his gratitude becoming sensibly chilled."Всего лишь мустангер",-- разочарованно подумал про себя аристократ Пойндекстер.
"For guide, you will no longer need either myself, or my lazo," said the hunter of wild horses. "The cypress is in sight: keep straight towards it.-- Теперь я вам больше не нужен. Дорогу вы найдете без меня и моего лассо,-- сказал охотник за дикими лошадьми. -- Кипарис виден, держите прямо на него.
After crossing, you will see the flag over the Fort.Перейдя реку, вы увидите флаг, развевающийся над фортом.
You may yet reach your journey's end before night.Вы успеете закончить путешествие до наступления темноты.
I have no time to tarry; and must say adieu."Я же спешу и должен распрощаться с вами.
Satan himself, astride a Tartarean steed, could not have looked more like the devil than did Maurice the Mustanger, as he separated for the second time from the planter and his party.Если мы вообразим себе сатану верхом на адском коне, то довольно точно представим себе Мориса-мустангера, когда он во второй раз покидал плантатора и его спутников.
But neither his ashy envelope, nor the announcement of his humble calling, did aught to damage him in the estimation of one, whose thoughts were already predisposed in his favour-Louise Poindexter.Однако ни запачканное пеплом лицо, ни скромная профессия не могли уронить мустангера в глазах Луизы Пойндекстер -- он уже завоевал ее сердце.
On hearing him declare his name-by presumption already known to her-she but more tenderly cherished the bit of cardboard, chafing against her snow-white bosom; at the same time muttering in soft pensive soliloquy, heard only by herself:-