|
"Sir!" said the planter, hastily descending the steps of the carriage, "we have to thank you for-for-" | -- Сэр,-- сказал плантатор, поспешно спускаясь по ступенькам кареты,-- мы вам обязаны... |
"Our lives, father!" cried Henry, supplying the proper words. "I hope, sir, you will favour us with your name?" | -- ...жизнью! -- воскликнул Генри, найдя нужное слово. -- Я надеюсь, сэр, что вы окажете нам честь назвать свое имя. |
"Maurice Gerald!" returned the stranger; "though, at the Fort, you will find me better known as Maurice the mustanger." | -- Морис Джеральд, -- ответил незнакомец. -Хотя в форту меня обычно называют Морисом-мустангером11. |
"A mustanger!" scornfully muttered Calhoun, but only loud enough to be heard by Louise. | -- Мустангер! -- презрительно пробормотал Колхаун, но настолько тихо, что услышать его могла только Луиза. |
"Only a mustanger!" reflected the aristocratic Poindexter, the fervour of his gratitude becoming sensibly chilled. | "Всего лишь мустангер",-- разочарованно подумал про себя аристократ Пойндекстер. |
"For guide, you will no longer need either myself, or my lazo," said the hunter of wild horses. "The cypress is in sight: keep straight towards it. | -- Теперь я вам больше не нужен. Дорогу вы найдете без меня и моего лассо,-- сказал охотник за дикими лошадьми. -- Кипарис виден, держите прямо на него. |
After crossing, you will see the flag over the Fort. | Перейдя реку, вы увидите флаг, развевающийся над фортом. |
You may yet reach your journey's end before night. | Вы успеете закончить путешествие до наступления темноты. |
I have no time to tarry; and must say adieu." | Я же спешу и должен распрощаться с вами. |
Satan himself, astride a Tartarean steed, could not have looked more like the devil than did Maurice the Mustanger, as he separated for the second time from the planter and his party. | Если мы вообразим себе сатану верхом на адском коне, то довольно точно представим себе Мориса-мустангера, когда он во второй раз покидал плантатора и его спутников. |
But neither his ashy envelope, nor the announcement of his humble calling, did aught to damage him in the estimation of one, whose thoughts were already predisposed in his favour-Louise Poindexter. | Однако ни запачканное пеплом лицо, ни скромная профессия не могли уронить мустангера в глазах Луизы Пойндекстер -- он уже завоевал ее сердце. |
On hearing him declare his name-by presumption already known to her-she but more tenderly cherished the bit of cardboard, chafing against her snow-white bosom; at the same time muttering in soft pensive soliloquy, heard only by herself:- |