Всадник без головы (Рид) - страница 46

Но есть там и плодородные места, где на известково-черноземной почве растут высокие деревья с пышной листвой: индейское мыльное дерево, гикори13, вязы, дубы нескольких видов, кое-где встречаются кипарисы и тополя; этот лес переливается всеми оттенками зелени, и его по справедливости можно назвать прекрасным.
The streams of this region are of crystal purity-their waters tinted only by the reflection of sapphire skies.Ручьи в этих местах кристально чисты -- они отражают сапфировую синеву неба.
Its sun, moon, and stars are scarcely ever concealed behind a cloud.Облака почти никогда не заслоняют солнце, луну и звезды.
The demon of disease has not found his way into this salubrious spot: no epidemic can dwell within its borders.Здесь не знают болезней -- ни одна эпидемия не проникла в эти благословенные места.
Despite these advantages, civilised man has not yet made it his home. Its paths are trodden only by the red-skinned rovers of the prairie-Lipano or Comanche-and these only when mounted, and upon the maraud towards the settlements of the Lower Nueces, or Leona.Но цивилизованный человек еще не поселился здесь, и по-прежнему лишь одни краснокожие команчи14 пробираются по запутанным лесным тропам, и то лишь когда верхом на лошадях они отправляются в набег на поселения Нижней Нуэсес, или Леоны.
It may be on this account-though it would almost seem as if they were actuated by a love of the beautiful and picturesque-that the true children of Nature, the wild animals, have selected this spot as their favourite habitat and home.Неудивительно, что дикие звери избрали эти глухие места своим пристанищем.
In no part of Texas does the stag bound up so often before you; and nowhere is the timid antelope so frequently seen.Нигде во всем Техасе вы не встретите столько оленей и пугливых антилоп, как здесь.
The rabbit, and his gigantic cousin, the mule-rabbit, are scarcely ever out of sight; while the polecat, the opossum, and the curious peccary, are encountered at frequent intervals.Кролики все время мелькают перед вами; немного реже попадаются на глаза дикие свиньи, хорьки, суслики.
Birds, too, of beautiful forms and colours, enliven the landscape.Красивые пестрые птицы оживляют ландшафт.
The quail whirrs up from the path; the king vulture wheels in the ambient air; the wild turkey, of gigantic stature, suns his resplendent gorget by the side of the pec?n copse, and the singular tailor-bird-known among the rude Rangers as the "bird of paradise"-flouts his long scissors-like tail among the feathery fronds of the acacia.