"Will you step this way, Mr Stump?" said the young Irishman, rising from his stool, and proceeding in the direction of the door. | -- Не пройдете ли вы со мной, мистер Стумп? -сказал молодой ирландец, вставая с табурета и направляясь к двери. |
The hunter followed, not without showing some surprise at the abrupt invitation. | Охотник пошел за ним, несколько удивленный неожиданным приглашением. |
Maurice conducted his visitor round to the rear of the cabin; and, pointing into the shed, inquired- | Морис повел своего гостя к навесу и спросил: |
"Does that look anything like the mustang you've been speaking of?" | -- Похожа эта лошадь на того мустанга, о котором вы говорили, мистер Стумп? |
"Dog-gone my cats, ef 'taint the eyedenticul same! | -- Провались я на месте, если это не он! |
Grupped already! | Уже пойман! |
Two hunderd dollars, easy as slidin' down a barked saplin'! | Тебе повезло, парень,--двести долларов как с неба свалились. |
Young fellur, yur in luck: two hunderd, slick sure!-and durn me, ef the anymal ain't worth every cent o' the money! | Черт побери, ведь она стоит каждого цента этих денег! |
Geehosofat! what a putty beest it air! | Ну и красивая же скотина! |
Won't Miss Peintdexter be pleezed! It'll turn that young critter 'most crazy!" | Вот будет радость для мисс Пойндекстер! |
Chapter Seven. Nocturnal Annoyances. | Глава VII. БЕСПОКОЙНАЯ НОЧЬ |
The unexpected discovery, that his purpose had been already anticipated by the capture of the spotted mustang, raised the spirits of the old hunter to a high pitch of excitement. | Узнав, что крапчатый мустанг уже пойман, старый охотник пришел в прекрасное расположение духа. |
They were further elevated by a portion of the contents of the demijohn, which held out beyond Phelim's expectations: giving all hands an appetising "nip" before attacking the roast turkey, with another go each to wash it down, and several more to accompany the post-cenal pipe. | Его настроение стало еще лучше благодаря содержимому бутыли, в которой, вопреки опасениям Фелима, нашлось каждому "по глотку" для аппетита перед индейкой, потом по второму, чтобы запить ее, и еще по нескольку за трубкой. |
While this was being indulged in, a conversation was carried on; the themes being those that all prairie men delight to talk about: Indian and hunter lore. |