What else wud it be for, but to keep off the varmints!" | Для чего же еще, как не для того, чтобы оградить себя от всяких гадов? |
"What varmints, Misther Stump? | -- От каких гадов, мистер Стумп? |
Snakes, div yez mane?" | От змей, что ли? |
"Snakes in coorse. | -- Ну конечно, от змей, черт бы тебя побрал! |
Durn ye, go to your bed!" | Отправляйся-ка спать. |
Notwithstanding the sharp rebuke, Phelim returned to the cabin apparently in high glee. | Несмотря на то, что его обругали, Фелим вернулся в хижину очень довольный. |
If there was anything in Texas, "barrin' an above the Indyins themselves," as he used to say, "that kept him from slapin', it was them vinamous sarpints. | "Если не считать индейцев, хуже всего в Техасе ядовитые змеи,-- ворчал он, разговаривая сам с собой.-- Я еще ни разу не выспался как следует с тех пор, как сюда попал. |
He hadn't had a good night's rest, iver since he'd been in the counthry for thinkin' av the ugly vipers, or dhramin' about thim. | Вечно только и думаешь о них или видишь их во сне. |
What a pity Saint Pathrick hadn't paid Tixas a visit before goin' to grace!" Phelim in his remote residence, isolated as he had been from all intercourse, had never before witnessed the trick of the cabriesto. | Как жаль, что Святой Патрик не посетил Техас, прежде чем отправился на тот свет! "17 Фелим, живя в уединенной хижине, мало с кем встречался и потому не знал о магических свойствах веревки из конского волоса. |
He was not slow to avail himself of the knowledge thus acquired. | Он не замедлил использовать приобретенные знания. |
Returning to the cabin, and creeping stealthily inside-as if not wishing to wake his master, already asleep-he was seen to take a cabriesto from its peg; and then going forth again, he carried the long rope around the stockade walls-paying it out as he proceeded. | Прокравшись тихонько в дом, чтобы не разбудить заснувшего хозяина, Фелим снял висевшую на стене веревку; затем снова вышел за дверь и выложил ее кольцом вокруг стен, постепенно разматывая на ходу. |
Having completed the circumvallation, he re-entered the hut; as he stepped over the threshold, muttering to himself- | Закончив эту процедуру, ирландец переступил порог хижины, шепча: |
"Sowl! Phalim O'Nale, you'll slape sound for this night, spite ov all the snakes in Tixas!" | -- Наконец-то Фелим О' Нил будет спать спокойно, сколько бы ни было змей в Техасе! |
For some minutes after Phelim's soliloquy, a profound stillness reigned around the hut of the mustanger. |