Всадник без головы (Рид) - страница 72

What do I put the rope roun' me for?Для чего я кладу вокруг себя веревку?
What else wud it be for, but to keep off the varmints!"Для чего же еще, как не для того, чтобы оградить себя от всяких гадов?
"What varmints, Misther Stump?-- От каких гадов, мистер Стумп?
Snakes, div yez mane?"От змей, что ли?
"Snakes in coorse.-- Ну конечно, от змей, черт бы тебя побрал!
Durn ye, go to your bed!"Отправляйся-ка спать.
Notwithstanding the sharp rebuke, Phelim returned to the cabin apparently in high glee.Несмотря на то, что его обругали, Фелим вернулся в хижину очень довольный.
If there was anything in Texas, "barrin' an above the Indyins themselves," as he used to say, "that kept him from slapin', it was them vinamous sarpints."Если не считать индейцев, хуже всего в Техасе ядовитые змеи,-- ворчал он, разговаривая сам с собой.-- Я еще ни разу не выспался как следует с тех пор, как сюда попал.
He hadn't had a good night's rest, iver since he'd been in the counthry for thinkin' av the ugly vipers, or dhramin' about thim.Вечно только и думаешь о них или видишь их во сне.
What a pity Saint Pathrick hadn't paid Tixas a visit before goin' to grace!" Phelim in his remote residence, isolated as he had been from all intercourse, had never before witnessed the trick of the cabriesto.Как жаль, что Святой Патрик не посетил Техас, прежде чем отправился на тот свет! "17 Фелим, живя в уединенной хижине, мало с кем встречался и потому не знал о магических свойствах веревки из конского волоса.
He was not slow to avail himself of the knowledge thus acquired.Он не замедлил использовать приобретенные знания.
Returning to the cabin, and creeping stealthily inside-as if not wishing to wake his master, already asleep-he was seen to take a cabriesto from its peg; and then going forth again, he carried the long rope around the stockade walls-paying it out as he proceeded.Прокравшись тихонько в дом, чтобы не разбудить заснувшего хозяина, Фелим снял висевшую на стене веревку; затем снова вышел за дверь и выложил ее кольцом вокруг стен, постепенно разматывая на ходу.
Having completed the circumvallation, he re-entered the hut; as he stepped over the threshold, muttering to himself-Закончив эту процедуру, ирландец переступил порог хижины, шепча:
"Sowl! Phalim O'Nale, you'll slape sound for this night, spite ov all the snakes in Tixas!"-- Наконец-то Фелим О' Нил будет спать спокойно, сколько бы ни было змей в Техасе!
For some minutes after Phelim's soliloquy, a profound stillness reigned around the hut of the mustanger.