Всадник без головы (Рид) - страница 74

Однако уснуть ему не удалось: он ерзал, ворочался с боку на бок; наконец опять сел и заговорил сам с собой. На этот раз угроза выкупать Фелима в ручье прозвучала более определенно и решительно. Казалось, охотник еще колебался, когда он вдруг заметил что-то, изменившее ход его мыслей.
On the ground, not twenty feet from where he sate, a long thin body was seen gliding over the grass. Its serpent shape, and smooth lubricated skin-reflecting the silvery light of the moon-rendered the reptile easy of identification.Футах в двадцати от того места, где он сидел, по траве скользило длинное тонкое тело; в его блестящей чешуе отражались серебристые лучи месяца, и пресмыкающееся нетрудно было определить.
"Snake!" mutteringly exclaimed he, as his eye rested upon the reptilian form. "Wonder what sort it air, slickerin' aboout hyur at this time o' the night?-- Змея! -- шепотом произнес Зеб, когда его глаза остановились на пресмыкающемся.--Любопытно, какая это ползает здесь по ночам...
It air too large for a rattle; though thur air some in these parts most as big as it.Слишком велика для гремучки; правда, в этих краях встречаются гремучие змеи почти такой же величины.
But it air too clur i' the colour, an thin about the belly, for ole rattle-tail!Но у этой слишком светла чешуя, да и тонка она телом для гремучей.
No; 'tain't one o' them.Нет, это не она...
Hah-now I ree-cog-nise the varmint!А-а, теперь я узнаю гадину!
It air a chicken, out on the sarch arter eggs, I reck'n!Это "курочка" ищет яйца.
Durn the thing! it air comin' torst me, straight as it kin crawl!"Ах ты, бестия! И ведь ползет прямо на меня...
The tone in which the speaker delivered himself told that he was in no fear of the reptile-even after discovering that it was making approach. He knew that the snake would not cross the cabriesto; but on touching it would turn away: as if the horsehair rope was a line of living fire.В его тоне не чувствовалось испуга: Зеб Стумп знал, что змея не переползет через волосяную веревку, а, коснувшись ее, поползет обратно, как от огня.
Secure within his magic circle, he could have looked tranquilly at the intruder, though it had been the most poisonous of prairie serpents.Под защитой этого магического круга охотник мог спокойно следить за непрошеным гостем, если бы это была даже самая ядовитая змея.
But it was not.Но она не была ядовитой.
On the contrary, it was one of the most innocuous-harmless as the "chicken," from which the species takes its trivial title-at the same time that it is one of the largest in the list of North-American reptilia.