Однако уснуть ему не удалось: он ерзал, ворочался с боку на бок; наконец опять сел и заговорил сам с собой. На этот раз угроза выкупать Фелима в ручье прозвучала более определенно и решительно. Казалось, охотник еще колебался, когда он вдруг заметил что-то, изменившее ход его мыслей. |
On the ground, not twenty feet from where he sate, a long thin body was seen gliding over the grass. Its serpent shape, and smooth lubricated skin-reflecting the silvery light of the moon-rendered the reptile easy of identification. | Футах в двадцати от того места, где он сидел, по траве скользило длинное тонкое тело; в его блестящей чешуе отражались серебристые лучи месяца, и пресмыкающееся нетрудно было определить. |
"Snake!" mutteringly exclaimed he, as his eye rested upon the reptilian form. "Wonder what sort it air, slickerin' aboout hyur at this time o' the night? | -- Змея! -- шепотом произнес Зеб, когда его глаза остановились на пресмыкающемся.--Любопытно, какая это ползает здесь по ночам... |
It air too large for a rattle; though thur air some in these parts most as big as it. | Слишком велика для гремучки; правда, в этих краях встречаются гремучие змеи почти такой же величины. |
But it air too clur i' the colour, an thin about the belly, for ole rattle-tail! | Но у этой слишком светла чешуя, да и тонка она телом для гремучей. |
No; 'tain't one o' them. | Нет, это не она... |
Hah-now I ree-cog-nise the varmint! | А-а, теперь я узнаю гадину! |
It air a chicken, out on the sarch arter eggs, I reck'n! | Это "курочка" ищет яйца. |
Durn the thing! it air comin' torst me, straight as it kin crawl!" | Ах ты, бестия! И ведь ползет прямо на меня... |
The tone in which the speaker delivered himself told that he was in no fear of the reptile-even after discovering that it was making approach. He knew that the snake would not cross the cabriesto; but on touching it would turn away: as if the horsehair rope was a line of living fire. | В его тоне не чувствовалось испуга: Зеб Стумп знал, что змея не переползет через волосяную веревку, а, коснувшись ее, поползет обратно, как от огня. |
Secure within his magic circle, he could have looked tranquilly at the intruder, though it had been the most poisonous of prairie serpents. | Под защитой этого магического круга охотник мог спокойно следить за непрошеным гостем, если бы это была даже самая ядовитая змея. |
But it was not. | Но она не была ядовитой. |
On the contrary, it was one of the most innocuous-harmless as the "chicken," from which the species takes its trivial title-at the same time that it is one of the largest in the list of North-American reptilia. |