Всадник без головы (Рид) - страница 77

If the hunter had any further reflections to give tongue to, they could not have been heard: for at that moment there arose a confusion of noises that must have startled every living creature on the Alamo, and for miles up and down the stream.Если бы охотник хотел сказать еще что-нибудь, то все равно ничего не было бы слышно, потому что поднялся такой неистовый шум, который мог бы разбудить все живое на Аламо и на расстоянии нескольких миль в окружности.
It was a human voice that had given the cue-or rather, a human howl, such as could proceed only from the throat of a Galwegian. Phelim O'Neal was the originator of the infernal fracas.Сначала раздался душераздирающий крик или, вернее, вопль -- такой, какой мог вырваться только из глотки Фелима О'Нила.
His voice, however, was soon drowned by a chorus of barkings, snortings, and neighings, that continued without interruption for a period of several minutes.Затем голос Фелима потонул в хоре собачьего лая, лошадиного фырканья и ржания; это продолжалось без перерыва несколько минут.
"What is it?" demanded his master, as he leaped from the catr?, and groped his way towards his terrified servitor. "What the devil has got into you, Phelim?-- Что случилось? -- спросил мустангер, соскочив с кровати и ощупью пробираясь к охваченному ужасом слуге. -- Что на тебя нашло?
Have you seen a ghost?"Или ты увидел привидение?
"Oh, masther!-by Jaysus! worse than that: I've been murdhered by a snake.-- О, мастер Морис, хуже! На меня напала змея!
It's bit me all over the body.Она меня всего искусала!..
Blessed Saint Pathrick! I'm a poor lost sinner!Святой Патрик, я бедный, погибший грешник!
I'll be shure to die!"Я, наверно, сейчас умру...
"Bitten you, you say-where?" asked Maurice, hastily striking a light, and proceeding to examine the skin of his henchman, assisted by the old hunter-who had by this time arrived within the cabin.-- Искусала змея? Покажи где? -- спросил Морис, торопливо зажигая свечу. Вместе с охотником, который уже успел появиться в хижине, он стал осматривать Фелима.
"I see no sign of bite," continued the mustanger, after having turned Phelim round and round, and closely scrutinised his epidermis.-- Я не вижу никаких укусов,-- продолжал мустангер, после того как тщательно осмотрел все тело слуги.
"Ne'er a scratch," laconically interpolated Stump.-- Нет даже царапины,-- коротко отозвался Стумп.
"Sowl! then, if I'm not bit, so much the better; but it crawled all over me. I can feel it now, as cowld as charity, on me skin."-- Не укусила? Но она ползала по мне, холодная, как подаяние.