It was a human voice that had given the cue-or rather, a human howl, such as could proceed only from the throat of a Galwegian. Phelim O'Neal was the originator of the infernal fracas. | Сначала раздался душераздирающий крик или, вернее, вопль -- такой, какой мог вырваться только из глотки Фелима О'Нила. |
His voice, however, was soon drowned by a chorus of barkings, snortings, and neighings, that continued without interruption for a period of several minutes. | Затем голос Фелима потонул в хоре собачьего лая, лошадиного фырканья и ржания; это продолжалось без перерыва несколько минут. |
"What is it?" demanded his master, as he leaped from the catr?, and groped his way towards his terrified servitor. "What the devil has got into you, Phelim? | -- Что случилось? -- спросил мустангер, соскочив с кровати и ощупью пробираясь к охваченному ужасом слуге. -- Что на тебя нашло? |
Have you seen a ghost?" | Или ты увидел привидение? |
"Oh, masther!-by Jaysus! worse than that: I've been murdhered by a snake. | -- О, мастер Морис, хуже! На меня напала змея! |
It's bit me all over the body. | Она меня всего искусала!.. |
Blessed Saint Pathrick! I'm a poor lost sinner! | Святой Патрик, я бедный, погибший грешник! |
I'll be shure to die!" | Я, наверно, сейчас умру... |
"Bitten you, you say-where?" asked Maurice, hastily striking a light, and proceeding to examine the skin of his henchman, assisted by the old hunter-who had by this time arrived within the cabin. | -- Искусала змея? Покажи где? -- спросил Морис, торопливо зажигая свечу. Вместе с охотником, который уже успел появиться в хижине, он стал осматривать Фелима. |
"I see no sign of bite," continued the mustanger, after having turned Phelim round and round, and closely scrutinised his epidermis. | -- Я не вижу никаких укусов,-- продолжал мустангер, после того как тщательно осмотрел все тело слуги. |
"Ne'er a scratch," laconically interpolated Stump. | -- Нет даже царапины,-- коротко отозвался Стумп. |
"Sowl! then, if I'm not bit, so much the better; but it crawled all over me. I can feel it now, as cowld as charity, on me skin." | -- Не укусила? Но она ползала по мне, холодная, как подаяние. |