Всадник без головы (Рид) - страница 78

"Was there a snake at all?" demanded Maurice, inclined to doubt the statement of his follower. "You've been dreaming of one, Phelim-nothing more."-- А была ли тут змея? -- спросил Морис с сомнением в голосе.-- Может быть, тебе все это только приснилось, Фелим?
"Not a bit of a dhrame, masther: it was a raal sarpint.-- Какое там приснилось, мастер Морис! Это была настоящая змея.
Be me sowl, I'm shure of it!"Провалиться мне на этом месте!
"I reck'n thur's been snake," drily remarked the hunter. "Let's see if we kin track it up.-- Может, и была змея,-- вмешался охотник.--Посмотрим -- авось найдем ее.
Kewrious it air, too.Чудно все же!
Thur's a hair rope all roun' the house.Кругом вашего дома лежит веревка из конского волоса.
Wonder how the varmint could ha' crossed thet?Как же это гадюка могла перебраться через нее?..
Thur-thur it is!"Вон, вон она!
The hunter, as he spoke, pointed to a corner of the cabin, where the serpent was seen spirally coiled.Говоря это, охотник указал в угол комнаты, где, свернувшись кольцом, лежала змея.
"Only a chicken!" he continued: "no more harm in it than in a suckin' dove.-- Да это всего лишь "курочка"! -- продолжал Стумп. -- Она не опаснее голубя.
It kedn't ha' bit ye, Mister Pheelum; but we'll put it past bitin', anyhow."Искусать она не могла, но мы все равно с ней расправимся.
Saying this, the hunter seized the snake in his hands; and, raising it aloft, brought it down upon the floor of the cabin with a "thwank" that almost deprived it of the power of motion.С этими словами охотник схватил ужа, высоко поднял и бросил оземь с такой силой, что почти лишил его способности двигаться.
"Thru now, Mister Pheelum!" he exclaimed, giving it the finishing touch with the heel of his heavy boot, "ye may go back to yur bed agin, an sleep 'ithout fear o' bein' disturbed till the mornin'-leastwise, by snakes."-- Вот и все, мистер Фелим,-- сказал Зеб, наступая змее на голову своим тяжелым каблуком.--Ложись и спи спокойно до утра: змеи тебя больше не тронут.
Kicking the defunct reptile before him, Zeb Stump strode out of the hut, gleefully chuckling to himself, as, for the third time, he extended his colossal carcase along the sward.Подталкивая ногой убитого ужа и весело посмеиваясь, Зеб Стумп вышел из хижины; снова растянулся он на траве во весь свой огромный рост и на этот раз наконец заснул.
Chapter Eight. The Crawl of the Alacran.Глава VIII. МНОГОНОЖКА
The killing of the snake appeared to be the cue for a general return to quiescence.После расправы со змеей все успокоились.