Затерянный мир (Дойль) - страница 116

Утром лорд Джон и я прошли мили две лесом параллельно реке и, убедившись, что она мелеет все больше и больше, вернулись с этой вестью к профессору Челленджеру, тем самым подтвердив его предположение, что мы достигли крайней точки, дальше которой на челнах идти нельзя.
We drew them up, therefore, and concealed them among the bushes, blazing a tree with our axes, so that we should find them again.Тогда мы втащили их еще выше на берег, спрятали в кустах и сделали на соседнем дереве зарубку, чтобы разыскать свой тайник на обратном пути.
Then we distributed the various burdens among us-guns, ammunition, food, a tent, blankets, and the rest-and, shouldering our packages, we set forth upon the more laborious stage of our journey.Потом, распределив между собой поклажу: винтовки, патроны, провизию, одеяла, палатку и прочий скарб, - взвалили тюки на плечи и снова двинулись в путь, последний этап которого сулил нам гораздо большие трудности, чем начало.
An unfortunate quarrel between our pepper-pots marked the outset of our new stage.Это выступление, к несчастью, было ознаменовано стычкой между нашими двумя петухами.
Challenger had from the moment of joining us issued directions to the whole party, much to the evident discontent of Summerlee.Присоединившись к нам, Челленджер сразу же взял экспедицию под свое начало, к явному неудовольствию Саммерли.
Now, upon his assigning some duty to his fellow-Professor (it was only the carrying of an aneroid barometer), the matter suddenly came to a head.И в этот день, как только Челленджер отдал распоряжение своему коллеге (нести анероидный барометр всего-навсего!), последовал взрыв.
"May I ask, sir," said Summerlee, with vicious calm, "in what capacity you take it upon yourself to issue these orders?"- Разрешите спросить, сэр, - с грозным спокойствием проговорил Саммерли, - по какому праву вы командуете нами?
Challenger glared and bristled.Челленджер вдруг вспыхнул и весь так и ощетинился:
"I do it, Professor Summerlee, as leader of this expedition."- По праву начальника экспедиции, профессор Саммерли!
"I am compelled to tell you, sir, that I do not recognize you in that capacity."- Вынужден заявить, сэр, что я вас таковым не признаю.
"Indeed!"- Ах, вот как!
Challenger bowed with unwieldy sarcasm.- Челленджер с поистине слоновьей грацией отвесил ему насмешливый поклон.
"Perhaps you would define my exact position."- Тогда, может быть, вы соблаговолите указать мне мое место среди вас?
"Yes, sir.- Пожалуйста, сэр.
You are a man whose veracity is upon trial, and this committee is here to try it.