Утром лорд Джон и я прошли мили две лесом параллельно реке и, убедившись, что она мелеет все больше и больше, вернулись с этой вестью к профессору Челленджеру, тем самым подтвердив его предположение, что мы достигли крайней точки, дальше которой на челнах идти нельзя. |
We drew them up, therefore, and concealed them among the bushes, blazing a tree with our axes, so that we should find them again. | Тогда мы втащили их еще выше на берег, спрятали в кустах и сделали на соседнем дереве зарубку, чтобы разыскать свой тайник на обратном пути. |
Then we distributed the various burdens among us-guns, ammunition, food, a tent, blankets, and the rest-and, shouldering our packages, we set forth upon the more laborious stage of our journey. | Потом, распределив между собой поклажу: винтовки, патроны, провизию, одеяла, палатку и прочий скарб, - взвалили тюки на плечи и снова двинулись в путь, последний этап которого сулил нам гораздо большие трудности, чем начало. |
An unfortunate quarrel between our pepper-pots marked the outset of our new stage. | Это выступление, к несчастью, было ознаменовано стычкой между нашими двумя петухами. |
Challenger had from the moment of joining us issued directions to the whole party, much to the evident discontent of Summerlee. | Присоединившись к нам, Челленджер сразу же взял экспедицию под свое начало, к явному неудовольствию Саммерли. |
Now, upon his assigning some duty to his fellow-Professor (it was only the carrying of an aneroid barometer), the matter suddenly came to a head. | И в этот день, как только Челленджер отдал распоряжение своему коллеге (нести анероидный барометр всего-навсего!), последовал взрыв. |
"May I ask, sir," said Summerlee, with vicious calm, "in what capacity you take it upon yourself to issue these orders?" | - Разрешите спросить, сэр, - с грозным спокойствием проговорил Саммерли, - по какому праву вы командуете нами? |
Challenger glared and bristled. | Челленджер вдруг вспыхнул и весь так и ощетинился: |
"I do it, Professor Summerlee, as leader of this expedition." | - По праву начальника экспедиции, профессор Саммерли! |
"I am compelled to tell you, sir, that I do not recognize you in that capacity." | - Вынужден заявить, сэр, что я вас таковым не признаю. |
"Indeed!" | - Ах, вот как! |
Challenger bowed with unwieldy sarcasm. | - Челленджер с поистине слоновьей грацией отвесил ему насмешливый поклон. |
"Perhaps you would define my exact position." | - Тогда, может быть, вы соблаговолите указать мне мое место среди вас? |
"Yes, sir. | - Пожалуйста, сэр. |
You are a man whose veracity is upon trial, and this committee is here to try it. |