Вы - человек, слова которого взяты под сомнение, а мы - члены комиссии, созданной для того, чтобы проверить вас. |
You walk, sir, with your judges." | Вы идете со своими судьями, сэр! |
"Dear me!" said Challenger, seating himself on the side of one of the canoes. | - Боже милостивый! - воскликнул Челленджер, садясь на перевернутый челн. |
"In that case you will, of course, go on your way, and I will follow at my leisure. | - В таком случае будьте добры следовать своей дорогой, а я не торопясь пойду за вами. |
If I am not the leader you cannot expect me to lead." | Поскольку я не возглавляю эту экспедицию, мне незачем идти во главе ее. |
Thank heaven that there were two sane men-Lord John Roxton and myself-to prevent the petulance and folly of our learned Professors from sending us back empty-handed to London. | Благодарение богу, в нашей партии нашлись два здравомыслящих человека - лорд Джон и я, -иначе сумасбродство и горячность наших ученых мужей привели бы к тому,что мы вернулись бы в Лондон с пустыми руками. |
Such arguing and pleading and explaining before we could get them mollified! | Сколько понадобилось пререканий, уговоров, объяснений, прежде чем мы утихомирили их! |
Then at last Summerlee, with his sneer and his pipe, would move forwards, and Challenger would come rolling and grumbling after. | Наконец Саммерли двинулся вперед, попыхивая трубкой и презрительно усмехаясь, а Челленджер с ворчанием последовал за ним. |
By some good fortune we discovered about this time that both our savants had the very poorest opinion of Dr. Illingworth of Edinburgh. | К счастью, мы еще за несколько дней до того успели обнаружить, что оба наших мудреца ни во что не ставят доктора Иллингворта из Эдинбурга, и это спасло нас. |
Thenceforward that was our one safety, and every strained situation was relieved by our introducing the name of the Scotch zoologist, when both our Professors would form a temporary alliance and friendship in their detestation and abuse of this common rival. | В дальнейшем стоило нам только упомянуть имя шотланд-ского зоолога, как назревающие ссоры моментально стихали, оба профессора заключали временный союз и дружно накидывались на своего общего соперника. |
Advancing in single file along the bank of the stream, we soon found that it narrowed down to a mere brook, and finally that it lost itself in a great green morass of sponge-like mosses, into which we sank up to our knees. | Двигаясь гуськом вдоль берега, мы скоро обнаружили, что река постепенно превратилась в узкий ручей, а он, в свою очередь, затерялся в трясине, заросшей зеленым губчатым мхом, в который наши ноги уходили по колено. |