Затерянный мир (Дойль) - страница 28

Фант, любезнейший мистер Мелоун! С вас причитается фант!
You have played a rather dangerous game, and it strikes me that you have lost it."Вы затеяли опасную игру и, на мой взгляд, остались в проигрыше.
"Look here, sir," said I, backing to the door and opening it; "you can be as abusive as you like. But there is a limit.- Послушайте, сэр, - сказал я, пятясь к двери и открывая ее, - вы можете браниться, сколько вашей душе угодно, но всему есть предел.
You shall not assault me."Я не позволю налетать на меня с кулаками!
"Shall I not?" He was slowly advancing in a peculiarly menacing way, but he stopped now and put his big hands into the side-pockets of a rather boyish short jacket which he wore.- Ах, не позволите? - он начал медленно, с угрожающим видом наступать на меня, потом вдруг остановился и сунул свои огромные ручищи в карманы коротенькой куртки, приличествующей больше мальчику, чем взрослому мужчине.
"I have thrown several of you out of the house.- Мне не впервой выкидывать из дома таких субъектов.
You will be the fourth or fifth.Вы будете четвертым или пятым по счету.
Three pound fifteen each-that is how it averaged.За каждого уплачен штраф в среднем по три фунта пятнадцать шиллингов.
Expensive, but very necessary.Дороговато, но ничего не поделаешь: необходимость!
Now, sir, why should you not follow your brethren?А теперь, сэр, почему бы вам не пойти по стопам ваших коллег?
I rather think you must."Я лично думаю, что это неизбежно.
He resumed his unpleasant and stealthy advance, pointing his toes as he walked, like a dancing master.- Он снова начал свое крайне неприятное для меня наступление, выставляя носки в стороны, точно заправский учитель танцев.
I could have bolted for the hall door, but it would have been too ignominious.Я мог бы стремглав броситься в холл, но счел такое бегство позорным.
Besides, a little glow of righteous anger was springing up within me.Кроме того, справедливый гнев уже начинал разгораться у меня в душе.
I had been hopelessly in the wrong before, but this man's menaces were putting me in the right.До сих пор мое поведение было в высшей степени предосудительно, но угрозы этого человека сразу вернули мне чувство собственной правоты.
"I'll trouble you to keep your hands off, sir.- Руки прочь, сэр!
I'll not stand it."Я не потерплю этого!
"Dear me!"- Скажите, пожалуйста!
His black moustache lifted and a white fang twinkled in a sneer.- Его черные усы вздернулись кверху, между раздвинувшимися в злобной усмешке губами сверкнули ослепительно белые клыки.