Фант, любезнейший мистер Мелоун! С вас причитается фант! |
You have played a rather dangerous game, and it strikes me that you have lost it." | Вы затеяли опасную игру и, на мой взгляд, остались в проигрыше. |
"Look here, sir," said I, backing to the door and opening it; "you can be as abusive as you like. But there is a limit. | - Послушайте, сэр, - сказал я, пятясь к двери и открывая ее, - вы можете браниться, сколько вашей душе угодно, но всему есть предел. |
You shall not assault me." | Я не позволю налетать на меня с кулаками! |
"Shall I not?" He was slowly advancing in a peculiarly menacing way, but he stopped now and put his big hands into the side-pockets of a rather boyish short jacket which he wore. | - Ах, не позволите? - он начал медленно, с угрожающим видом наступать на меня, потом вдруг остановился и сунул свои огромные ручищи в карманы коротенькой куртки, приличествующей больше мальчику, чем взрослому мужчине. |
"I have thrown several of you out of the house. | - Мне не впервой выкидывать из дома таких субъектов. |
You will be the fourth or fifth. | Вы будете четвертым или пятым по счету. |
Three pound fifteen each-that is how it averaged. | За каждого уплачен штраф в среднем по три фунта пятнадцать шиллингов. |
Expensive, but very necessary. | Дороговато, но ничего не поделаешь: необходимость! |
Now, sir, why should you not follow your brethren? | А теперь, сэр, почему бы вам не пойти по стопам ваших коллег? |
I rather think you must." | Я лично думаю, что это неизбежно. |
He resumed his unpleasant and stealthy advance, pointing his toes as he walked, like a dancing master. | - Он снова начал свое крайне неприятное для меня наступление, выставляя носки в стороны, точно заправский учитель танцев. |
I could have bolted for the hall door, but it would have been too ignominious. | Я мог бы стремглав броситься в холл, но счел такое бегство позорным. |
Besides, a little glow of righteous anger was springing up within me. | Кроме того, справедливый гнев уже начинал разгораться у меня в душе. |
I had been hopelessly in the wrong before, but this man's menaces were putting me in the right. | До сих пор мое поведение было в высшей степени предосудительно, но угрозы этого человека сразу вернули мне чувство собственной правоты. |
"I'll trouble you to keep your hands off, sir. | - Руки прочь, сэр! |
I'll not stand it." | Я не потерплю этого! |
"Dear me!" | - Скажите, пожалуйста! |